Re: [問卦] 什麼中國用詞很難翻譯成我們的用詞已回收

看板Gossiping作者 (菸害防制法真他X混帳惡法)時間5年前 (2018/12/03 14:27), 編輯推噓12(1205)
留言17則, 16人參與, 5年前最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《PanaS0Nic (騙納索零客)》之銘言: : 現代新中國的用詞充斥在中國台北之中 : 以前還有人覺得反感 : 現在只能被潮流洗到無法反抗 : 有哪些現代中國的用詞是很難用我們的話翻譯的? : 質量水平這些都還救得回來->品質水準 : 不過像是 : 這不科學,要翻的話應該是這不合邏輯/常識等 : 不過感覺好像沒那麼精確 : 還有哪些現代中國的用詞是很難用我們中國台北的話翻譯的? : 八卦? 就 怂 這個字吧? 對岸網路流行語 我都猜它讀成"聳" ㄙㄨㄥˇ 一直都以為是台語傳過去的 "SPP"之類 很俗(ㄙㄨㄥ二聲) 俗氣 俗到不行的意思 結果完全不是 到底這個字在對岸網路的正確意思是什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.77.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1543818462.A.4CE.html

12/03 14:28, 5年前 , 1F
肛五樓吧
12/03 14:28, 1F

12/03 14:28, 5年前 , 2F
中國台北人慫
12/03 14:28, 2F

12/03 14:28, 5年前 , 3F
12/03 14:28, 3F

12/03 14:28, 5年前 , 4F
俗辣
12/03 14:28, 4F

12/03 14:29, 5年前 , 5F
12/03 14:29, 5F

12/03 14:29, 5年前 , 6F
孬種
12/03 14:29, 6F

12/03 14:29, 5年前 , 7F
看情境跟用法 大概猜就是膽小 懦弱 口語點就算俗辣
12/03 14:29, 7F

12/03 14:30, 5年前 , 8F
聳B
12/03 14:30, 8F

12/03 14:32, 5年前 , 9F
孬了
12/03 14:32, 9F

12/03 14:37, 5年前 , 10F
我一開始也以為他們說ㄙㄨㄥ是俗氣的意思
12/03 14:37, 10F

12/03 14:42, 5年前 , 11F
大概是遇到某個需要處理的狀況,卻退縮了。讀松的二聲
12/03 14:42, 11F

12/03 14:54, 5年前 , 12F
縮回去了 膽小了 怕了
12/03 14:54, 12F

12/03 15:12, 5年前 , 13F
就孬
12/03 15:12, 13F

12/03 15:53, 5年前 , 14F
就孬啊
12/03 15:53, 14F

12/03 15:59, 5年前 , 15F
這個字和怼是相對字,一個是從心,一個是對心,順從對
12/03 15:59, 15F

12/03 15:59, 5年前 , 16F
方和與對方相對。
12/03 15:59, 16F

12/03 21:18, 5年前 , 17F
龜縮
12/03 21:18, 17F
文章代碼(AID): #1S1CpUJE (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1S1CpUJE (Gossiping)