Re: [問卦] 什麼中國用詞很難翻譯成我們的用詞已回收
看板Gossiping作者smoker9527 (菸害防制法真他X混帳惡法)時間5年前 (2018/12/03 14:27)推噓12(12推 0噓 5→)留言17則, 16人參與討論串3/5 (看更多)
※ 引述《PanaS0Nic (騙納索零客)》之銘言:
: 現代新中國的用詞充斥在中國台北之中
: 以前還有人覺得反感
: 現在只能被潮流洗到無法反抗
: 有哪些現代中國的用詞是很難用我們的話翻譯的?
: 質量水平這些都還救得回來->品質水準
: 不過像是
: 這不科學,要翻的話應該是這不合邏輯/常識等
: 不過感覺好像沒那麼精確
: 還有哪些現代中國的用詞是很難用我們中國台北的話翻譯的?
: 八卦?
就 怂 這個字吧?
對岸網路流行語
我都猜它讀成"聳" ㄙㄨㄥˇ
一直都以為是台語傳過去的 "SPP"之類
很俗(ㄙㄨㄥ二聲) 俗氣 俗到不行的意思
結果完全不是
到底這個字在對岸網路的正確意思是什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.77.182
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1543818462.A.4CE.html
推
12/03 14:28,
5年前
, 1F
12/03 14:28, 1F
推
12/03 14:28,
5年前
, 2F
12/03 14:28, 2F
→
12/03 14:28,
5年前
, 3F
12/03 14:28, 3F
推
12/03 14:28,
5年前
, 4F
12/03 14:28, 4F
→
12/03 14:29,
5年前
, 5F
12/03 14:29, 5F
推
12/03 14:29,
5年前
, 6F
12/03 14:29, 6F
推
12/03 14:29,
5年前
, 7F
12/03 14:29, 7F
推
12/03 14:30,
5年前
, 8F
12/03 14:30, 8F
推
12/03 14:32,
5年前
, 9F
12/03 14:32, 9F
→
12/03 14:37,
5年前
, 10F
12/03 14:37, 10F
→
12/03 14:42,
5年前
, 11F
12/03 14:42, 11F
推
12/03 14:54,
5年前
, 12F
12/03 14:54, 12F
推
12/03 15:12,
5年前
, 13F
12/03 15:12, 13F
推
12/03 15:53,
5年前
, 14F
12/03 15:53, 14F
推
12/03 15:59,
5年前
, 15F
12/03 15:59, 15F
→
12/03 15:59,
5年前
, 16F
12/03 15:59, 16F
推
12/03 21:18,
5年前
, 17F
12/03 21:18, 17F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):