Re: [問卦] 什麼中國用詞很難翻譯成我們的用詞已回收
※ 引述《PanaS0Nic (騙納索零客)》之銘言:
: 現代新中國的用詞充斥在中國台北之中
: 以前還有人覺得反感
: 現在只能被潮流洗到無法反抗
: 有哪些現代中國的用詞是很難用我們的話翻譯的?
: 質量水平這些都還救得回來->品質水準
: 不過像是
: 這不科學,要翻的話應該是這不合邏輯/常識等
: 不過感覺好像沒那麼精確
: 還有哪些現代中國的用詞是很難用我們中國台北的話翻譯的?
: 八卦?
因為語言本來就是約定成俗的東西
我們只是把沒有意義的符碼 安上一個意義
這個符碼可以是任意符號
只要使用者可以看得懂這個符碼的代表的意義
這個符碼就成為文字
就這麼簡單
索續爾說的符稱跟符指之間的關聯為任意性 就是這個道理
所以網路上 1111 如果代表的是我一意很想幹你
只要有六七千人知道這個暗號
那1111這個暗號就翻轉成為文字
符稱為1111
符指為 我一心一意一生只想幹你一個人
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-J700F.
--
鬼島大學 虎爛系 書卷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.74.231
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1543822854.A.E45.html
→
12/03 15:41,
5年前
, 1F
12/03 15:41, 1F
推
12/03 15:42,
5年前
, 2F
12/03 15:42, 2F
推
12/03 15:42,
5年前
, 3F
12/03 15:42, 3F
→
12/03 15:43,
5年前
, 4F
12/03 15:43, 4F
推
12/03 15:43,
5年前
, 5F
12/03 15:43, 5F
→
12/03 16:15,
5年前
, 6F
12/03 16:15, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):