Re: [問卦] 為什麼日本稱清朝是「清國」而非中國?
※ 引述 《moslaa (良心台派+正義DPP支持者)》 之銘言:
: 推 diyaworld: 反正大部分的人也不想知道天朝的想法 180.176.140.130 09/07 01:44
: → diyaworld: ,他想怎麼扯就怎麼扯給中國人自己聽 180.176.140.130 09/07 01:45
: → diyaworld: ,比較有趣的是俄文把大清叫做契丹國 180.176.140.130 09/07 01:45
: → diyaworld: ,其實到現在俄羅斯中東稱呼中國也是 180.176.140.130 09/07 01:45
: → diyaworld: 叫契丹 180.176.140.130 09/07 01:45
: → diyaworld: 只有華人會叫自己是中國人,英文體系 180.176.140.130 09/07 01:48
: → diyaworld: 的叫你支那(China)人,突俄體系的叫你 180.176.140.130 09/07 01:48
: → diyaworld: 契丹(Kitai)人 180.176.140.130 09/07 01:48
:
: 您好像覺得,英文稱中國為china,俄語稱kitai,
:
: 是對中國的侮辱之類,
:
: 因為除華人以外,並不稱中國為中國。
:
: 其實呢,這套邏輯也完全能用在其他國家,比如日本。
:
: 第一,japan這個詞,
:
: 從發音上也不等於日本人真正自己發音 Nippon,Nihon
:
: 從字義字根上也拆解不出跟日本 place of sunrise 有啥關係
:
: 第二,
: 現在叫中國為中國的,不只華人,日本人也是呀,
:
: 正確說法是,有使用漢字的國家。
:
: 其實,叫日本為日本的,也只有用漢字的國家呀。
:
: 這些是廢話呀,中國/日本,本來就漢字。
:
: 當然非漢字國家不了解。
:
:
: 也許我多心,我甚至覺得您好像在暗爽?
:
: 覺得英文叫china,而不叫chonguo之類,
:
: 是對中國的侮辱?
:
: 這樣是不是對中國的侮辱,我不清楚,
:
: 不過我身為台派,我覺得您這種想法,有點小家子氣,
:
: 做人堂堂正正點吧,視野宏大點吧,
:
: 萬一這樣您就有快感,我只會覺得您... 可悲?
我並沒有你説的那種快感啊,你腦補太多了,我只是用邏輯指出中國一詞在古代國外就先有
China(支那)跟Katai(震旦)的叫法了,還有不是使用漢字就一定讀“Zhon-guo”,你拿日本
做例子,我就用同樣例子回你,日文寫“中國”,但實際可是唸“chi u go”,有沒有發現
跟國外“Chi”一樣的起始音?日語才是貼近古代“中國”的讀法,另外你提Japan,Japan
就真的日本的古代讀音啊,現在我們講的國語普通話是滿清人讀漢字的念法,中原古代的官
話可是雅言語耶,比較貼近雅言的就是粵語跟閩語,粵語唸日本是Yat-pun,我們台語唸Zi-
pun,有沒有發現很接近英文的Japan,所以Japan完全就是古代外國音譯Nihon的證明,所以
我才會合理的説,只有中國人會叫自己是“zhonguo-ren”,自創的現代發音,而且還是外
族滿人的讀音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.108.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1694069431.A.CE1.html
推
09/07 14:53,
7月前
, 1F
09/07 14:53, 1F
→
09/07 14:54,
7月前
, 2F
09/07 14:54, 2F
推
09/07 14:55,
7月前
, 3F
09/07 14:55, 3F
→
09/07 15:03,
7月前
, 4F
09/07 15:03, 4F
我們兩一直在講讀音好不好,你自己沒搞清楚
→
09/07 15:05,
7月前
, 5F
09/07 15:05, 5F
→
09/07 15:06,
7月前
, 6F
09/07 15:06, 6F
→
09/07 15:06,
7月前
, 7F
09/07 15:06, 7F
→
09/07 15:08,
7月前
, 8F
09/07 15:08, 8F
→
09/07 15:08,
7月前
, 9F
09/07 15:08, 9F
→
09/07 15:10,
7月前
, 10F
09/07 15:10, 10F
→
09/07 15:11,
7月前
, 11F
09/07 15:11, 11F
→
09/07 15:12,
7月前
, 12F
09/07 15:12, 12F
你説的其他國家有這情況,我很清楚,但因為他舉出Japan,所以我才用Japan為例做出解釋
,Japan其實比較接近日本的古讀音,因為粵語台語的念法都音讀的影子,現在Nihon還Nipo
n也是有Japon的讀影,但唸zhongguo就沒有China的影子,本來古代就沒有標準音標的教育
,都是聽你發音,我再模仿,你我現在講的現代普通話,不就是滿人模仿讀漢字的腔調
→
09/07 15:20,
7月前
, 13F
09/07 15:20, 13F
推
09/07 15:41,
7月前
, 14F
09/07 15:41, 14F
→
09/07 15:42,
7月前
, 15F
09/07 15:42, 15F
→
09/07 15:42,
7月前
, 16F
09/07 15:42, 16F
→
09/07 15:42,
7月前
, 17F
09/07 15:42, 17F
→
09/07 15:43,
7月前
, 18F
09/07 15:43, 18F
→
09/07 15:43,
7月前
, 19F
09/07 15:43, 19F
噓
09/07 18:24,
7月前
, 20F
09/07 18:24, 20F
→
09/07 18:24,
7月前
, 21F
09/07 18:24, 21F
我都已經舉例粵語台語的唸法佐證了,你説的Nipon也是有Japon(Japan)的影子,至少可以
證明在古代是同一個詞,但由不同民族模仿發音來的,古代本來就沒標準音標,都是你講,
我再模仿你的發音,你明明叫Ubereat,我模仿起來就變成“吳伯益”,不是經常發生嗎?
就好像夢多常常在節目被笑無法發出捲舌音,所以他用中文講自己是“日本人”時,發音就
跟我們不一樣,但至少明顯可以聽出是同一個詞,Nipon跟Japon也可以
聽出是同一個詞發展出來的
※ 編輯: diyaworld (180.176.140.130 臺灣), 09/07/2023 23:11:18
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):