Re: [爆卦] 衛報: 拒絕上海復星的BNT疫苗全是政治考量

看板Gossiping作者 (心深處)時間2年前 (2021/06/14 19:59), 2年前編輯推噓0(252544)
留言94則, 59人參與, 2年前最新討論串2/16 (看更多)
※ 引述《caeasonfb (eason)》之銘言: : 英文很爛,只翻重點 : 可是如果復星醫藥提供的是BNT合格商品,台灣拒絕就完全只是政治考量。 : But if the Fosun offer is legitimate, refusing it is "entirely political". 不會啊,你英文非常好啊! 整句話是假設句,If擺在那邊,你的標題直接把if丟掉,變成一句肯定句: ’ 衛報:拒絕上海復興的BNT全是政治考量。‘ 在看看幾篇回文,完全用肯定句在回覆原本那篇文章了! 不錯耶,你這種翻譯+下標題的技巧,各大媒體跟藍綠白網軍應該都非常有興趣給offer.

06/14 20:00, 2年前 , 1F
你的IF不是他的IF
06/14 20:00, 1F

06/14 20:01, 2年前 , 2F
別這樣 我想看八卦繼續開失智列車XDDD
06/14 20:01, 2F

, , 3F
但你講的沒人在意 118.165.104.104 06/14 20:02
這邊大家不是純看居多嗎?我現在都是丟一篇文章就不太回了 反正背後的目的都很明顯,也不用太認真去筆戰。 你看範例馬上來 我明明在說原文有一個if 在那邊,翻譯的標題直接把IF拿掉,結果推文下面歪去哪了? 看我之前的文章也知道我支持郭台銘找BNT代理進口…

06/14 20:03, 2年前 , 4F
所以哪裡不合格 笑死
06/14 20:03, 4F

06/14 20:03, 2年前 , 5F
幹政府先啦 你哪位
06/14 20:03, 5F

06/14 20:04, 2年前 , 6F
上下文要一起看 天啊你的閱讀能力....
06/14 20:04, 6F

06/14 20:04, 2年前 , 7F
粉的智商都不高
06/14 20:04, 7F

06/14 20:04, 2年前 , 8F
綠畜智障先講講2000萬疫苗被誰擋啦
06/14 20:04, 8F

06/14 20:04, 2年前 , 9F
你政府沒給機會讓BNT進來哪知道合不合格
06/14 20:04, 9F

06/14 20:04, 2年前 , 10F
所以又要造謠上海復星給的是假貨?
06/14 20:04, 10F

06/14 20:04, 2年前 , 11F
呃 你在打臉自己嗎
06/14 20:04, 11F

06/14 20:04, 2年前 , 12F
這樣翻譯沒錯 反而是你故意誤導
06/14 20:04, 12F

06/14 20:04, 2年前 , 13F
扣掉BNT還有1500萬 美國還是泰國擋
06/14 20:04, 13F

06/14 20:04, 2年前 , 14F
是不是又要跳針大陸代工然後被打臉?
06/14 20:04, 14F

06/14 20:04, 2年前 , 15F
還是菸黨自己在擋阿 綠畜
06/14 20:04, 15F

06/14 20:05, 2年前 , 16F
你跟前幾樓是看不懂整篇報導嗎?
06/14 20:05, 16F

06/14 20:05, 2年前 , 17F
因為正常人都不會覺得代理商的商品會
06/14 20:05, 17F

06/14 20:05, 2年前 , 18F
看一群智障吃餌叫囂其實滿抒壓的
06/14 20:05, 18F

06/14 20:05, 2年前 , 19F
前後文就這意思啊?不然你發一篇翻看看好
06/14 20:05, 19F

06/14 20:05, 2年前 , 20F
有問題
06/14 20:05, 20F

06/14 20:05, 2年前 , 21F
了0.0
06/14 20:05, 21F

06/14 20:05, 2年前 , 22F
可憐 到底誰失智
06/14 20:05, 22F

06/14 20:05, 2年前 , 23F
買到假貨正好打臉中國跟郭董不是超爽的嗎
06/14 20:05, 23F

06/14 20:05, 2年前 , 24F
所以你的意思是德國bnt不合格囉
06/14 20:05, 24F

06/14 20:06, 2年前 , 25F
內文翻可是如果 標題拿掉豹紋 帶風向讚
06/14 20:06, 25F

06/14 20:06, 2年前 , 26F
有沒有失智列車乘客說別人搭失智列車的
06/14 20:06, 26F

06/14 20:06, 2年前 , 27F
你這篇就是在質疑代理商提供的商品不
06/14 20:06, 27F

06/14 20:06, 2年前 , 28F
不然原意是什麼?
06/14 20:06, 28F
原文啊?原po翻譯的文章也有翻如果啊,但是去標題的時候,‘如果’就不見囉。

06/14 20:06, 2年前 , 29F
是原廠 到底是誰要上失智列車XDDDDDD
06/14 20:06, 29F

06/14 20:06, 2年前 , 30F
現在式只有if條件句啦,是原po英文太差嗎?
06/14 20:06, 30F
※ 編輯: deepinheart (36.231.217.247 臺灣), 06/14/2021 20:08:59

06/14 20:07, 2年前 , 31F
和現在事實相反的假設用過去簡單式
06/14 20:07, 31F

06/14 20:07, 2年前 , 32F
哈哈哈秀你平常多愛英文
06/14 20:07, 32F

06/14 20:07, 2年前 , 33F
和過去事實相反的假設用過去完成式
06/14 20:07, 33F

06/14 20:08, 2年前 , 34F
樓上講得很清楚了 可憐阿..
06/14 20:08, 34F

06/14 20:08, 2年前 , 35F
英文差的人抓著『if』單詞當浮木XDD
06/14 20:08, 35F

06/14 20:08, 2年前 , 36F
早上我有看到這篇,我等等譯一下
06/14 20:08, 36F

06/14 20:09, 2年前 , 37F
那是1F啦 哪是IF
06/14 20:09, 37F

06/14 20:10, 2年前 , 38F
菸粉真的要多讀書
06/14 20:10, 38F

06/14 20:10, 2年前 , 39F
我是還沒看原文 但很期待是誰翻錯
06/14 20:10, 39F

06/14 20:10, 2年前 , 40F
噗 看到if就high了XD
06/14 20:10, 40F

06/14 20:10, 2年前 , 41F
內文不就有說復星bnt 沒理由拿有問題的疫
06/14 20:10, 41F

06/14 20:10, 2年前 , 42F
苗出去
06/14 20:10, 42F

06/14 20:10, 2年前 , 43F
這裡的if是條件的意思,不是假設.....
06/14 20:10, 43F

06/14 20:11, 2年前 , 44F
根本超譯吧你
06/14 20:11, 44F

06/14 20:11, 2年前 , 45F
現在高中沒畢業的人已經很少了ㄝ
06/14 20:11, 45F

06/14 20:11, 2年前 , 46F
可以喔 這篇英文很presidency
06/14 20:11, 46F

06/14 20:11, 2年前 , 47F
你應該不是英文不好 是邏輯有問題
06/14 20:11, 47F

06/14 20:11, 2年前 , 48F
06/14 20:11, 48F

06/14 20:12, 2年前 , 49F
if else 請開始你的工程
06/14 20:12, 49F

06/14 20:12, 2年前 , 50F
至少單字翻対了
06/14 20:12, 50F

06/14 20:12, 2年前 , 51F
這應該文理組都看得出來這邊的意思
06/14 20:12, 51F

06/14 20:13, 2年前 , 52F
側翼英文只有國中程度嗎
06/14 20:13, 52F

06/14 20:14, 2年前 , 53F
….
06/14 20:14, 53F

06/14 20:14, 2年前 , 54F
看來標題殺人太弱了,你用一個單字殺人
06/14 20:14, 54F

06/14 20:15, 2年前 , 55F
笑翻
06/14 20:15, 55F
※ 編輯: deepinheart (36.231.217.247 臺灣), 06/14/2021 20:15:38

06/14 20:15, 2年前 , 56F
糟糕 菸粉的英文程度….
06/14 20:15, 56F

06/14 20:15, 2年前 , 57F
假設語氣沒說相反吧
06/14 20:15, 57F

06/14 20:16, 2年前 , 58F
if 我看不懂怎麼辦
06/14 20:16, 58F

06/14 20:18, 2年前 , 59F
如果合法的話 完全政治考量。所以
06/14 20:18, 59F

06/14 20:18, 2年前 , 60F
不合法嗎
06/14 20:18, 60F

06/14 20:19, 2年前 , 61F
假設語氣就是確定事實 然後假如 WHAT IF
06/14 20:19, 61F

06/14 20:20, 2年前 , 62F
容易弄混的過去條件式 和 現在假設句
06/14 20:20, 62F

06/14 20:21, 2年前 , 63F
但可以看主句是否為更早的 過去完成式
06/14 20:21, 63F

06/14 20:21, 2年前 , 64F
過去條件式 If 過去簡單式, 過去xx式
06/14 20:21, 64F

06/14 20:22, 2年前 , 65F
現在假設句 If 過去簡單式(be動一律用were
06/14 20:22, 65F

06/14 20:22, 2年前 , 66F
, 主句 過去xx式
06/14 20:22, 66F

06/14 20:23, 2年前 , 67F
你從句子結構和邏輯推斷是假設的話 那就非
06/14 20:23, 67F

06/14 20:23, 2年前 , 68F
事實。單純條件式的話,就不確定事實
06/14 20:23, 68F

06/14 20:27, 2年前 , 69F
你484不知道zero order conoditioning
06/14 20:27, 69F

06/14 20:27, 2年前 , 70F
可憐啊,到底誰英文不好,看到if就高
06/14 20:27, 70F

06/14 20:27, 2年前 , 71F
潮…zzz
06/14 20:27, 71F

06/14 20:27, 2年前 , 72F
是陳述一般事實。假設原po沒有刻意刪掉
06/14 20:27, 72F

06/14 20:28, 2年前 , 73F
重要內文,那後段也足以做為前句其實是
06/14 20:28, 73F

06/14 20:28, 2年前 , 74F
陳述義,而非是單純的假設義
06/14 20:28, 74F

06/14 20:28, 2年前 , 75F
某人每一篇都失智列車
06/14 20:28, 75F

06/14 20:29, 2年前 , 76F
所以復興給的不是德國原產貨?
06/14 20:29, 76F

06/14 20:32, 2年前 , 77F
側翼中文不好,英文不好,心腸不好
06/14 20:32, 77F

06/14 20:32, 2年前 , 78F
你英文程度應該是 Your English is bad吧
06/14 20:32, 78F

06/14 20:35, 2年前 , 79F
當大家不懂英文???
06/14 20:35, 79F

06/14 20:39, 2年前 , 80F
台媒最愛這樣,直接寫故事當製造業
06/14 20:39, 80F

06/14 20:44, 2年前 , 81F
你英文到底幾分說出來給大家笑笑
06/14 20:44, 81F

06/14 21:01, 2年前 , 82F
看了覺得翻譯沒啥太大問題。
06/14 21:01, 82F

06/14 21:09, 2年前 , 83F
看來是個沒唸書的1450
06/14 21:09, 83F

06/14 21:21, 2年前 , 84F
已回文譯後半段不利DDT綠共的
06/14 21:21, 84F

06/14 21:26, 2年前 , 85F
喔,那就就叫政府快跟他們下單啊
06/14 21:26, 85F

06/14 21:27, 2年前 , 86F
笑死不愧是菸粉和主子一樣都是破英文
06/14 21:27, 86F

06/14 21:29, 2年前 , 87F
又是你 嘻嘻
06/14 21:29, 87F

06/14 21:53, 2年前 , 88F
這刻意反串吧 國中程度耶
06/14 21:53, 88F

06/14 22:40, 2年前 , 89F
到底是英文差還是反串?
06/14 22:40, 89F

06/14 23:29, 2年前 , 90F
我看整篇才看他翻譯,覺得沒有問題
06/14 23:29, 90F

06/14 23:47, 2年前 , 91F
英文不好不要出來丟臉
06/14 23:47, 91F

06/15 02:31, 2年前 , 92F
只看一句,讚
06/15 02:31, 92F

06/15 04:54, 2年前 , 93F
你是不是國中沒畢業? 認真問
06/15 04:54, 93F

06/15 09:30, 2年前 , 94F
沒讀書不要出來給人笑
06/15 09:30, 94F
文章代碼(AID): #1WnqI7Ww (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1WnqI7Ww (Gossiping)