Re: [爆卦] 日本議員說台灣只需要一百萬AZ

看板Gossiping作者 (陷落之神)時間2年前 (2021/06/10 02:04), 2年前編輯推噓8(12463)
留言79則, 24人參與, 2年前最新討論串22/32 (看更多)
※ 引述《jimgene (jimgene)》之銘言: : https://youtu.be/EdhoEFbghGI
: 一個日本的節目 : 主持人問議員日本明明有多的AZ : 為什麼只給台灣124萬AZ : 議員說收到的信息就是這樣 : 所以只給124萬 佐藤正久最後說的「2000万回ということ計画があるので、とりあえず緊急的には100万という話は当初ありました」 問題就出在最後一句「とりあえず緊急的には100万という話は当初ありました」影片上的字幕是寫「所以按照計畫來看總共會有2000萬劑的疫苗,於是只需要應急的100萬劑的數量,這就是當初的訊息。」 影片中將「とりあえず」翻成「於是只要」其實是錯誤的翻法,とりあえず並沒有「只」的意思。 根據『新明解国語辞典第六版』とりあえず是指「本格的な処置は後のこととして当面その場でできる範囲で緊急的な事態に対処する様子」也就是說在正式處置之前,先在可以做到的範圍內處理較為緊急的事態,所以とりあえず通常在中文中會翻成「總而言之先」。 所以按照前後文的脈絡來看,正確的翻法應該是:「因為台灣計劃會有2000萬劑疫苗,總而言之當初是先說了需要100萬劑來應急」而不是說「只要100萬劑」。 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.44.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1623261869.A.BA3.html

06/10 02:07, 2年前 , 1F
人家給多就多少 哪可能獅子大開口
06/10 02:07, 1F

06/10 02:07, 2年前 , 2F
因為以後有2000所以先要100 再說
06/10 02:07, 2F

06/10 02:07, 2年前 , 3F
問題是2000也是假的
06/10 02:07, 3F

06/10 02:07, 2年前 , 4F
台灣懂日文的不多,難免翻錯意思
06/10 02:07, 4F

06/10 02:07, 2年前 , 5F
不要太計較
06/10 02:07, 5F

06/10 02:09, 2年前 , 6F
怎麼覺得差別不大
06/10 02:09, 6F
我欠你1000萬這期先還你100萬跟我只還你100萬是一樣的嗎?

06/10 02:09, 2年前 , 7F
這是中文也一樣 就因為你覺得有2000所
06/10 02:09, 7F

06/10 02:09, 2年前 , 8F
以沒要更多 (因為覺得不缺電 所以停
06/10 02:09, 8F
你跟日本人要疫苗難道日本不會評估要給多少嗎?能要越多當然越好但重點是日本人還是要看你的需求給啊

06/10 02:09, 2年前 , 9F
核四 其實很缺)
06/10 02:09, 9F
※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:10:50

06/10 02:11, 2年前 , 10F
日本有那麼多可以送 去交涉的人在幹嘛啊
06/10 02:11, 10F

06/10 02:11, 2年前 , 11F
這句主題在在膨風有2000
06/10 02:11, 11F

06/10 02:12, 2年前 , 12F
沒分別 二期中硬上政策不變
06/10 02:12, 12F

06/10 02:12, 2年前 , 13F
我們電很夠 所以反核大家可以接受吧(
06/10 02:12, 13F

06/10 02:12, 2年前 , 14F
先騙再做)
06/10 02:12, 14F

06/10 02:13, 2年前 , 15F
這個就是話沒說死 先說開頭來點什麼
06/10 02:13, 15F

06/10 02:13, 2年前 , 16F
應急 之後的想到再決定 = =
06/10 02:13, 16F

06/10 02:14, 2年前 , 17F
如果高端GG 就可以再要一些了吧?
06/10 02:14, 17F
※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:15:02

06/10 02:15, 2年前 , 18F
一開口就要很多 反而會比較困難
06/10 02:15, 18F

06/10 02:18, 2年前 , 19F
那要等到三期失敗還很久哩 二期應該是不會
06/10 02:18, 19F

06/10 02:19, 2年前 , 20F
疫情緊張情況下,正常反應應該是你能給
06/10 02:19, 20F
如果疫苗有那麼好要的話為什麼還要買疫苗

06/10 02:19, 2年前 , 21F
多少就給多少吧,什麼叫做先來一百萬,
06/10 02:19, 21F

06/10 02:19, 2年前 , 22F
分明就是想假裝有做事然後等國產疫苗啊
06/10 02:19, 22F

06/10 02:21, 2年前 , 23F
重點就是這兩千萬有沒有包含二期都沒開出
06/10 02:21, 23F

06/10 02:21, 2年前 , 24F
來的國產耶 有的話提供日本這種訊息是什
06/10 02:21, 24F

06/10 02:21, 2年前 , 25F
很難說服人
06/10 02:21, 25F

06/10 02:21, 2年前 , 26F
麼意思不會很難懂吧?
06/10 02:21, 26F
※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:22:44

06/10 02:30, 2年前 , 27F
請問你這樣翻有比較好嗎?好像改變
06/10 02:30, 27F
我的理解是,因為應急先跟日本要100萬劑;之後2000萬劑沒到的話還有可能要更多

06/10 02:30, 2年前 , 28F
不了政府消極面對疫苗的態度
06/10 02:30, 28F

06/10 02:31, 2年前 , 29F
你這意思也就坐實了 日本確實得到通
06/10 02:31, 29F

06/10 02:31, 2年前 , 30F
知不用給太多疫苗
06/10 02:31, 30F

06/10 02:31, 2年前 , 31F
所以意思就一樣
06/10 02:31, 31F

06/10 02:31, 2年前 , 32F
硬要凹超級難看
06/10 02:31, 32F

06/10 02:31, 2年前 , 33F
新聞不是寫日本有3000萬?多要日本不肯
06/10 02:31, 33F

06/10 02:31, 2年前 , 34F
嗎?台日友好?花錢買現貨不好嗎
06/10 02:31, 34F

06/10 02:32, 2年前 , 35F
重點是整段內容 不是文法問題
06/10 02:32, 35F

06/10 02:33, 2年前 , 36F
硬要凹疫苗不好要所以要要兩次?XDDD
06/10 02:33, 36F
※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:37:09

06/10 02:43, 2年前 , 37F
別凹了,實際意義上沒什麼差別,中央
06/10 02:43, 37F
原文的標題就是寫「只要100萬」但很明顯這就是容易誤導視聽的錯誤翻譯

06/10 02:43, 2年前 , 38F
鐵了心把台灣需要的疫苗數量先用國產
06/10 02:43, 38F

06/10 02:43, 2年前 , 39F
卡位,佔了2000萬額度,才會去日本說
06/10 02:43, 39F

06/10 02:44, 2年前 , 40F
「只要」或「先」給台灣100萬,否則依
06/10 02:44, 40F

06/10 02:44, 2年前 , 41F
照台灣疫情已經爆發的前提下,會不盡
06/10 02:44, 41F

06/10 02:44, 2年前 , 42F
可能多要?不就是要幫國產疫苗卡位置
06/10 02:44, 42F

06/10 02:44, 2年前 , 43F
,怕一次要太多?100萬的量剛好可以讓
06/10 02:44, 43F

06/10 02:44, 2年前 , 44F
民怨舒緩,又不妨礙國產疫苗的額度,
06/10 02:44, 44F

06/10 02:44, 2年前 , 45F
你去說文解字有什麼意義?有護到航嗎
06/10 02:44, 45F

06/10 02:44, 2年前 , 46F
06/10 02:44, 46F
※ 編輯: Sayayachan (101.10.44.68 臺灣), 06/10/2021 02:48:58

06/10 02:54, 2年前 , 47F
誰告訴日本我們7月會有1000萬疫苗打的?
06/10 02:54, 47F

06/10 02:54, 2年前 , 48F
是不是有氯粉老是避重就輕轉移焦點?
06/10 02:54, 48F

06/10 03:12, 2年前 , 49F
理解沒差別,語氣應該是之後看國產是否
06/10 03:12, 49F

06/10 03:13, 2年前 , 50F
成功,急需這時要的就只100啊
06/10 03:13, 50F

06/10 03:45, 2年前 , 51F
語氣有差吧 就這標題就講的好像全部只
06/10 03:45, 51F

06/10 03:45, 2年前 , 52F
想拿100萬
06/10 03:45, 52F

06/10 03:49, 2年前 , 53F
那人家就不會有後續還要提供的準備啊
06/10 03:49, 53F

06/10 04:34, 2年前 , 54F
語氣別人也不會說死,剩下就變文字遊戲
06/10 04:34, 54F

06/10 04:44, 2年前 , 55F
根本不覺得是文字遊戲而已
06/10 04:44, 55F

06/10 04:45, 2年前 , 56F
對方認為只要提供100萬就好 和對方先
06/10 04:45, 56F

06/10 04:45, 2年前 , 57F
拿100萬給你 之後還(可能)會提供
06/10 04:45, 57F

06/10 04:46, 2年前 , 58F
疫苗是有額度要配給的 怎麼會一樣?
06/10 04:46, 58F

06/10 04:47, 2年前 , 59F
你如果是說死只要100萬 那額度就分給
06/10 04:47, 59F

06/10 04:47, 2年前 , 60F
別人啦?
06/10 04:47, 60F

06/10 05:26, 2年前 , 61F
這也能凹那麼久
06/10 05:26, 61F
我都引字典在上面了…更何況暫且也不等同於只要

06/10 05:28, 2年前 , 62F
とりあえず就是暫且 你要不要再查一下暫且
06/10 05:28, 62F

06/10 05:28, 2年前 , 63F
是什麼意思
06/10 05:28, 63F

06/10 06:00, 2年前 , 64F
翻成現在只要就好了啦
06/10 06:00, 64F

06/10 06:19, 2年前 , 65F
知道你日後就有2000萬 也不需要再給你
06/10 06:19, 65F

06/10 06:20, 2年前 , 66F
所以重點就是2000萬 是哪裡來的
06/10 06:20, 66F

06/10 07:39, 2年前 , 67F
你這樣硬拗就不是日文好壞問題了
06/10 07:39, 67F
我哪一段拗了?全文都是在講翻譯的問題

06/10 07:51, 2年前 , 68F
差在哪?膨風什麼?
06/10 07:51, 68F

06/10 10:42, 2年前 , 69F
不要在那邊有2000,人家可能不只給你
06/10 10:42, 69F

06/10 10:42, 2年前 , 70F
100啊
06/10 10:42, 70F
※ 編輯: Sayayachan (180.218.40.188 臺灣), 06/10/2021 13:03:10 ※ 編輯: Sayayachan (180.218.40.188 臺灣), 06/10/2021 13:06:14

06/10 13:30, 2年前 , 71F
日文會用上とりあえず通常都是有後續
06/10 13:30, 71F

06/10 13:36, 2年前 , 72F
你看完覺得是全部只要,我覺得是緊急時
06/10 13:36, 72F

06/10 13:36, 2年前 , 73F
只要,或許後續可能會給,但緊急需求只
06/10 13:36, 73F

06/10 13:36, 2年前 , 74F
要這數量,所以那字差別不大
06/10 13:36, 74F

06/10 15:52, 2年前 , 75F
差別在於你有沒有保留後續追加的空間
06/10 15:52, 75F

06/10 15:53, 2年前 , 76F
翻譯本來就該講求精準 尤其是這種涉及
06/10 15:53, 76F

06/10 15:54, 2年前 , 77F
重要議題
06/10 15:54, 77F

06/10 15:56, 2年前 , 78F
"於是只要"會造成爭議就已經證明這樣
06/10 15:56, 78F

06/10 15:57, 2年前 , 79F
的翻法是不妥的
06/10 15:57, 79F
文章代碼(AID): #1WmGAjkZ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 22 之 32 篇):
文章代碼(AID): #1WmGAjkZ (Gossiping)