Re: [問卦] No time to die 會怎麼翻譯?
最後翻出來是生死交戰
你各位還滿意嗎
原本想說007系列的中譯都會翻的很文青
以為會取類似至死方休之類的
生死交戰
是也可以 但感覺少了點什麼
你各位有超譯嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.92.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1589341480.A.888.html
→
05/13 11:45,
4年前
, 1F
05/13 11:45, 1F
推
05/13 11:46,
4年前
, 2F
05/13 11:46, 2F
推
05/13 11:46,
4年前
, 3F
05/13 11:46, 3F
推
05/13 11:47,
4年前
, 4F
05/13 11:47, 4F
→
05/13 11:47,
4年前
, 5F
05/13 11:47, 5F
推
05/13 11:47,
4年前
, 6F
05/13 11:47, 6F
→
05/13 11:48,
4年前
, 7F
05/13 11:48, 7F
推
05/13 11:48,
4年前
, 8F
05/13 11:48, 8F
推
05/13 11:49,
4年前
, 9F
05/13 11:49, 9F
推
05/13 11:51,
4年前
, 10F
05/13 11:51, 10F
推
05/13 11:52,
4年前
, 11F
05/13 11:52, 11F
推
05/13 11:55,
4年前
, 12F
05/13 11:55, 12F
推
05/13 12:03,
4年前
, 13F
05/13 12:03, 13F
推
05/13 12:05,
4年前
, 14F
05/13 12:05, 14F
推
05/13 12:12,
4年前
, 15F
05/13 12:12, 15F
推
05/13 12:14,
4年前
, 16F
05/13 12:14, 16F
→
05/13 12:18,
4年前
, 17F
05/13 12:18, 17F
→
05/13 12:32,
4年前
, 18F
05/13 12:32, 18F
推
05/13 14:59,
4年前
, 19F
05/13 14:59, 19F
推
05/13 17:56,
4年前
, 20F
05/13 17:56, 20F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):