Re: [問卦] 台灣翻譯國外地名怎麼怪怪的?
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言:
: 肥肥直接單刀直入問了
: 雪梨怎麼不叫悉尼啊
: 還有紐西蘭怎麼不叫新西蘭
: 倫敦怎麼不叫蘭登
: 葡萄牙跟西班牙更怪了
: 台語翻譯==
: 明明要音譯 然後又翻的很怪...
: 有沒有當初哪個白痴亂翻譯國外地名的掛?
像是法國的Paris
大家都會照法語來唸,唸成巴黎
那為什麼義大利的Venezia就廣為人知被唸成威尼斯
可惡!用義大利語發音啊!
是瞧不起義大利語是不是!
臺灣念外國地名的神奇之處,歐美非英語地名用英文來念
還有聖法蘭西斯科講成舊金山
但是墨爾本就是墨爾本
沒人講成新金山
New York不念新約克,念成紐約
New Mexico就正常翻成新墨西哥
為什麼這麼不統一?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif


小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif

第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.159.124 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1569328413.A.F75.html
推
09/24 20:33,
6年前
, 1F
09/24 20:33, 1F
→
09/24 20:33,
6年前
, 2F
09/24 20:33, 2F
去問語言學的專家吧
→
09/24 20:34,
6年前
, 3F
09/24 20:34, 3F
替身是白色相簿
→
09/24 20:34,
6年前
, 4F
09/24 20:34, 4F
問題是中文念法要改才對
推
09/24 20:34,
6年前
, 5F
09/24 20:34, 5F
英文不是啊
而且用Google德文也不是念約翰
→
09/24 20:36,
6年前
, 6F
09/24 20:36, 6F
噓
09/24 20:37,
6年前
, 7F
09/24 20:37, 7F
川普是對的
這也是美國官方定的
推
09/24 20:37,
6年前
, 8F
09/24 20:37, 8F
→
09/24 20:38,
6年前
, 9F
09/24 20:38, 9F
→
09/24 20:38,
6年前
, 10F
09/24 20:38, 10F
很不規則啊
※ 編輯: NARUTO (182.234.159.124 臺灣), 09/24/2019 20:39:07
→
09/24 20:39,
6年前
, 11F
09/24 20:39, 11F
→
09/24 20:40,
6年前
, 12F
09/24 20:40, 12F
→
09/24 20:43,
6年前
, 13F
09/24 20:43, 13F
推
09/24 20:43,
6年前
, 14F
09/24 20:43, 14F
→
09/24 20:43,
6年前
, 15F
09/24 20:43, 15F
→
09/24 20:44,
6年前
, 16F
09/24 20:44, 16F
推
09/24 20:45,
6年前
, 17F
09/24 20:45, 17F
推
09/24 21:07,
6年前
, 18F
09/24 21:07, 18F
推
09/24 21:09,
6年前
, 19F
09/24 21:09, 19F
推
09/24 21:22,
6年前
, 20F
09/24 21:22, 20F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):