討論串[問卦] 台灣翻譯國外地名怎麼怪怪的?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 6年前最新作者skytree (天空樹)時間6年前 (2019/09/24 20:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為中文不是"一種"語言. 簡單例子: "屌你老母"每個字你都懂 組在一起你也懂. 是一句中文沒錯吧. 但這是甚麼語言?. 何況這些詞彙被翻譯的時候 現代國語誕生了嗎?....... --. A國覬覦B國土地已久,某日從B國東北入侵且實質控制B國北部,. 並在B國南方成立魁儡國C。嗣後情勢丕變,原B

推噓7(8推 1噓 11→)留言20則,0人參與, 6年前最新作者NARUTO (鳴人)時間6年前 (2019/09/24 20:33), 6年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
像是法國的Paris. 大家都會照法語來唸,唸成巴黎. 那為什麼義大利的Venezia就廣為人知被唸成威尼斯. 可惡!用義大利語發音啊!. 是瞧不起義大利語是不是!. 臺灣念外國地名的神奇之處,歐美非英語地名用英文來念. 還有聖法蘭西斯科講成舊金山. 但是墨爾本就是墨爾本. 沒人講成新金山. New
(還有273個字)

推噓9(21推 12噓 37→)留言70則,0人參與, 6年前最新作者plzza0cats (西黑百夫長)時間6年前 (2019/09/24 19:50), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
肥肥直接單刀直入問了. 雪梨怎麼不叫悉尼啊. 還有紐西蘭怎麼不叫新西蘭. 倫敦怎麼不叫蘭登. 葡萄牙跟西班牙更怪了. 台語翻譯==. 明明要音譯 然後又翻的很怪.... 有沒有當初哪個白痴亂翻譯國外地名的掛?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.169.59
(還有66個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁