討論串[問卦] 台灣翻譯國外地名怎麼怪怪的?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
像是法國的Paris. 大家都會照法語來唸,唸成巴黎. 那為什麼義大利的Venezia就廣為人知被唸成威尼斯. 可惡!用義大利語發音啊!. 是瞧不起義大利語是不是!. 臺灣念外國地名的神奇之處,歐美非英語地名用英文來念. 還有聖法蘭西斯科講成舊金山. 但是墨爾本就是墨爾本. 沒人講成新金山. New
(還有273個字)
內容預覽:
肥肥直接單刀直入問了. 雪梨怎麼不叫悉尼啊. 還有紐西蘭怎麼不叫新西蘭. 倫敦怎麼不叫蘭登. 葡萄牙跟西班牙更怪了. 台語翻譯==. 明明要音譯 然後又翻的很怪.... 有沒有當初哪個白痴亂翻譯國外地名的掛?. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.169.59
(還有66個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁