Re: [新聞] 打臉王丹!哈佛費正清中心:他很失禮已回收

看板Gossiping作者 (說不定我一生涓滴廢文)時間5年前 (2019/04/12 06:24), 5年前編輯推噓12(14216)
留言32則, 19人參與, 5年前最新討論串20/23 (看更多)
我先說結論,ppt123和韓粉記者都錯 It would be very disouteous of me to comment on ?? whether he invited himself. 記者翻譯 :王丹的評論很無禮 ppt123翻譯:(記者)要我評論很無禮 都錯 正確的翻譯:我評論這件事(我)是很無禮的 I felt it was discourteous of him to leave immediately after his talk. 同理,這句的意思是 我覺得他講完馬上閃人很無禮 基本上,這個of 類似於for,這是高中比較常學到的 I felt it was discourteous for him to leave immediately after his talk. 高中一定會說這等於 I felt it was discourteous that he left immediately after his talk. 但是 of/for 有一點不同 用of的時候比較針對 of後面接的個人 強調無禮的是人的意思 詳見 https://reurl.cc/qYNkg 裡面有詳盡的討論 所以教授的意思實際上是 我去評論的話我會很無禮 英文廢渣在這裡分享個英聽要訣 不要那麼無聊去在那邊抓文法 聽前後文還有態度 你可以聽到後面一大段記者都亂翻 這教授就是在打哈哈 沒特殊情形,美國學者公眾場合受訪,不會那麼沒禮貌要嗆人得罪人 又不是柯P 後面他又說了 "這情形讓人困惑" "讓人困惑是無法避免的" "王丹的說法不精準" 注意不是不正確 想也知道這麼客氣 怎麼可能劈頭就嗆記者或王丹 ※ 引述《ppt123 (xp)》之銘言: : : 國中等級英文文法教學(大家一回想,就知道我說的對不對,英文文法沒有藍綠之分): : : : 加上個TimeCode來精確一點確認這句話的全意 : : https://www.youtube.com/watch?v=9xWpOy6jeKM&t=3m53s
: : 以下是god網友聽的結果,有其他網友稍微加以更正「用字」(詳見推文中)的詞性 : (原文應該是形容詞 discourte"ous"後接 of,god網友不慎聽成名詞 discourte"sy")。 : : 不過不影響本文提到的「不定詞片語引導的真正主詞」的「文法」表達的意思層面(也就 : 是主任的意思根本不是「批判王丹」,而是批判那些會想問主任王丹的事的無禮天兵)。 : : : 大家注意:「某人/某事 be discouteous of 某人.」在文法上是「某人/某事對某人失禮 : 」。所以不能說我方的翻譯不準。 : : ex.(劍橋英文字典例句) : : I felt it was discourteous of him to leave immediately after his talk. : ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : "of him"難道是"演講者/him"感到自己失禮?同樣套用本文說的不定詞片語作為後接子句 : 的真主詞。 : : 依照les的理解,原來不是「對於演講者的演講立即離席(沒有向演講者致意幾下等等)」 : : 這檔事(符號^^^那部份)構成對演講者失禮,原來難道「演講者自己」感到自己失禮? : : : 對照費正清中心主任說:it would be very discourtous of me to commento on 王丹。 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~ : : les竟然認為主任覺得「自己失禮」而不是「要主任評論王丹的人」「對主任失禮」? : : ps.申明觀點:「關於主任自己認不認為自己失禮」?les要那麼翻譯,那就隨les高興。 : 反正我有我的理解角度,他有他的理解角度。而且總之一件事:主任沒有認為王丹失禮! : : : 我的依據是劍橋英文字典網頁:http://tinyurl.com/y5ymx8dw。我有所本。 : 上方早已提出的字典上例句已經顯示了: : : I felt it was discourteous of him to leave immediately after his talk. : ~~~~~~ : : 你以為的of的sb.又怎麼了?就是him啊!是別人無禮冒犯him,還是him無禮冒犯別人? : : 你以為上述劍橋字典中的例句的sb.自己感到失禮?你列的叫風馬牛不相及。你扯一堆。 : : 不然你貼出英文字典(不是去貼不知哪畢業的參考書作者自己編的句型參考書!請注意! : )上的實際相等句子證據來證明!註:確實有些網頁內容可參考參考。 : : 從劍橋字典的實際句子即知,難道(其他人)在演講者(假設of的him是張三)演講完立 : 刻離場,反倒張三自己覺得對那些離場落跑者失禮? : : 上述劍橋字典的例句的翻譯是: : : 「我(I)感到(felt)對於在他演講後立刻離開(to immediately after his talk) : 『對他』(of him)失禮」! : : 如果是of後方的人(例如him)在自己感到自己失禮,那麼例句會變成: : 難道依照你扯的去翻譯為「我感到(felt)『他感到自己失禮』」!是要產生幾個感到? : : 不然求同存異好了。有些人想翻譯成「他(him)演講完立刻離席是失禮的」「也」可以, : 各有理解。 : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 128.146.189.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1555021462.A.98A.html ※ 編輯: newwu (128.146.189.121), 04/12/2019 06:27:40

04/12 06:28, 5年前 , 1F
沒辦法,心盲的人,有理說不清
04/12 06:28, 1F

04/12 06:31, 5年前 , 2F
八卦版真是ZZZzzz這種國高中程度英文都可以吵
04/12 06:31, 2F

04/12 06:31, 5年前 , 3F
英文爛就不要出來翻譯惹
04/12 06:31, 3F
我覺得不能怪八卦版 記者要發就要盡到正確表達原意的責任 可是記者只想正確表達自己的立場 不然大家幹嘛無聊在這邊討論翻譯 ※ 編輯: newwu (128.146.189.121), 04/12/2019 06:33:47

04/12 06:32, 5年前 , 4F
這篇正解~
04/12 06:32, 4F

04/12 06:32, 5年前 , 5F
吵英文(X) 吵政治人物聲量(√)
04/12 06:32, 5F
※ 編輯: newwu (128.146.189.121), 04/12/2019 06:38:58

04/12 06:38, 5年前 , 6F
追根究底 就是中舔記者不精準報導 害喜韓兒高潮
04/12 06:38, 6F

04/12 06:39, 5年前 , 7F
不過就是國中英文裡It's nice of you一樣的用法而已...
04/12 06:39, 7F

04/12 06:40, 5年前 , 8F
只是把nice換成discourteous而已啊
04/12 06:40, 8F

04/12 06:41, 5年前 , 9F
記者字幕一堆都亂翻
04/12 06:41, 9F

04/12 06:46, 5年前 , 10F
04/12 06:46, 10F

04/12 06:51, 5年前 , 11F
04/12 06:51, 11F

04/12 06:53, 5年前 , 12F

04/12 07:15, 5年前 , 13F
通常記者的最後一個問題才是最重要的問題
04/12 07:15, 13F

04/12 07:15, 5年前 , 14F

04/12 07:16, 5年前 , 15F
記者最想問出答案的就是這句話
04/12 07:16, 15F

04/12 07:17, 5年前 , 16F

04/12 07:18, 5年前 , 17F
毛丹一開始質疑的就是哈佛沒邀請韓
04/12 07:18, 17F

04/12 07:29, 5年前 , 18F
上面的某d,他說個別教授邀請有可能。如果哈佛正次邀請的,
04/12 07:29, 18F

04/12 07:29, 5年前 , 19F
哈佛會提供交通、住宿
04/12 07:29, 19F

04/12 07:30, 5年前 , 20F
是臺灣的一個與會的學者提出韓導要去哈佛交流,人家才給了
04/12 07:30, 20F

04/12 07:30, 5年前 , 21F
一個邀請函
04/12 07:30, 21F

04/12 07:44, 5年前 , 22F
是不是演講 韓導說了算 英文譯法9.25毛說了算
04/12 07:44, 22F

04/12 07:57, 5年前 , 23F
推這篇
04/12 07:57, 23F

04/12 08:39, 5年前 , 24F
推理性分析
04/12 08:39, 24F

04/12 09:40, 5年前 , 25F
04/12 09:40, 25F

04/12 19:10, 5年前 , 26F
推 教授明明好一大段都在委婉地說不是要邀請一個政
04/12 19:10, 26F

04/12 19:10, 5年前 , 27F
治人物來演講
04/12 19:10, 27F

04/13 14:01, 5年前 , 28F
連主任實指記者讓他失禮的言外之意都看不出?你譯得不正確
04/13 14:01, 28F

04/13 14:05, 5年前 , 29F
結果你也是半斤八兩的笑話,只吸引到英文不好的人跟風你。
04/13 14:05, 29F

04/13 21:19, 5年前 , 30F
I can understand why Wang Dan was confused.
04/13 21:19, 30F

04/13 21:19, 5年前 , 31F
不管失不失禮啦 中心主任確實說王丹跟拎北想的不一樣
04/13 21:19, 31F

04/13 21:20, 5年前 , 32F
第一次看到這麼多人護航員工幻覺主管意思的文章
04/13 21:20, 32F
文章代碼(AID): #1ShxwMcA (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 20 之 23 篇):
文章代碼(AID): #1ShxwMcA (Gossiping)