Re: [新聞] 打臉王丹!哈佛費正清中心:他很失禮已回收
我先說結論,ppt123和韓粉記者都錯
It would be very disouteous of me to comment on ?? whether he invited himself.
記者翻譯 :王丹的評論很無禮
ppt123翻譯:(記者)要我評論很無禮
都錯
正確的翻譯:我評論這件事(我)是很無禮的
I felt it was discourteous of him to leave immediately after his talk.
同理,這句的意思是
我覺得他講完馬上閃人很無禮
基本上,這個of 類似於for,這是高中比較常學到的
I felt it was discourteous for him to leave immediately after his talk.
高中一定會說這等於
I felt it was discourteous that he left immediately after his talk.
但是 of/for 有一點不同
用of的時候比較針對 of後面接的個人
強調無禮的是人的意思
詳見
https://reurl.cc/qYNkg
裡面有詳盡的討論
所以教授的意思實際上是
我去評論的話我會很無禮
英文廢渣在這裡分享個英聽要訣
不要那麼無聊去在那邊抓文法
聽前後文還有態度
你可以聽到後面一大段記者都亂翻
這教授就是在打哈哈
沒特殊情形,美國學者公眾場合受訪,不會那麼沒禮貌要嗆人得罪人 又不是柯P
後面他又說了
"這情形讓人困惑"
"讓人困惑是無法避免的"
"王丹的說法不精準" 注意不是不正確
想也知道這麼客氣
怎麼可能劈頭就嗆記者或王丹
※ 引述《ppt123 (xp)》之銘言:
:
: 國中等級英文文法教學(大家一回想,就知道我說的對不對,英文文法沒有藍綠之分):
:
: : 加上個TimeCode來精確一點確認這句話的全意
: : https://www.youtube.com/watch?v=9xWpOy6jeKM&t=3m53s
:
: 以下是god網友聽的結果,有其他網友稍微加以更正「用字」(詳見推文中)的詞性
: (原文應該是形容詞 discourte"ous"後接 of,god網友不慎聽成名詞 discourte"sy")。
:
: 不過不影響本文提到的「不定詞片語引導的真正主詞」的「文法」表達的意思層面(也就
: 是主任的意思根本不是「批判王丹」,而是批判那些會想問主任王丹的事的無禮天兵)。
:
:
: 大家注意:「某人/某事 be discouteous of 某人.」在文法上是「某人/某事對某人失禮
: 」。所以不能說我方的翻譯不準。
:
: ex.(劍橋英文字典例句)
:
: I felt it was discourteous of him to leave immediately after his talk.
: ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:
: "of him"難道是"演講者/him"感到自己失禮?同樣套用本文說的不定詞片語作為後接子句
: 的真主詞。
:
: 依照les的理解,原來不是「對於演講者的演講立即離席(沒有向演講者致意幾下等等)」
:
: 這檔事(符號^^^那部份)構成對演講者失禮,原來難道「演講者自己」感到自己失禮?
:
:
: 對照費正清中心主任說:it would be very discourtous of me to commento on 王丹。
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~
:
: les竟然認為主任覺得「自己失禮」而不是「要主任評論王丹的人」「對主任失禮」?
:
: ps.申明觀點:「關於主任自己認不認為自己失禮」?les要那麼翻譯,那就隨les高興。
: 反正我有我的理解角度,他有他的理解角度。而且總之一件事:主任沒有認為王丹失禮!
:
:
: 我的依據是劍橋英文字典網頁:http://tinyurl.com/y5ymx8dw。我有所本。
: 上方早已提出的字典上例句已經顯示了:
:
: I felt it was discourteous of him to leave immediately after his talk.
: ~~~~~~
:
: 你以為的of的sb.又怎麼了?就是him啊!是別人無禮冒犯him,還是him無禮冒犯別人?
:
: 你以為上述劍橋字典中的例句的sb.自己感到失禮?你列的叫風馬牛不相及。你扯一堆。
:
: 不然你貼出英文字典(不是去貼不知哪畢業的參考書作者自己編的句型參考書!請注意!
: )上的實際相等句子證據來證明!註:確實有些網頁內容可參考參考。
:
: 從劍橋字典的實際句子即知,難道(其他人)在演講者(假設of的him是張三)演講完立
: 刻離場,反倒張三自己覺得對那些離場落跑者失禮?
:
: 上述劍橋字典的例句的翻譯是:
:
: 「我(I)感到(felt)對於在他演講後立刻離開(to immediately after his talk)
: 『對他』(of him)失禮」!
:
: 如果是of後方的人(例如him)在自己感到自己失禮,那麼例句會變成:
: 難道依照你扯的去翻譯為「我感到(felt)『他感到自己失禮』」!是要產生幾個感到?
:
: 不然求同存異好了。有些人想翻譯成「他(him)演講完立刻離席是失禮的」「也」可以,
: 各有理解。
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 128.146.189.121
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1555021462.A.98A.html
※ 編輯: newwu (128.146.189.121), 04/12/2019 06:27:40
推
04/12 06:28,
5年前
, 1F
04/12 06:28, 1F
推
04/12 06:31,
5年前
, 2F
04/12 06:31, 2F
→
04/12 06:31,
5年前
, 3F
04/12 06:31, 3F
我覺得不能怪八卦版
記者要發就要盡到正確表達原意的責任
可是記者只想正確表達自己的立場
不然大家幹嘛無聊在這邊討論翻譯
※ 編輯: newwu (128.146.189.121), 04/12/2019 06:33:47
推
04/12 06:32,
5年前
, 4F
04/12 06:32, 4F
→
04/12 06:32,
5年前
, 5F
04/12 06:32, 5F
※ 編輯: newwu (128.146.189.121), 04/12/2019 06:38:58
推
04/12 06:38,
5年前
, 6F
04/12 06:38, 6F
推
04/12 06:39,
5年前
, 7F
04/12 06:39, 7F
→
04/12 06:40,
5年前
, 8F
04/12 06:40, 8F
→
04/12 06:41,
5年前
, 9F
04/12 06:41, 9F
推
04/12 06:46,
5年前
, 10F
04/12 06:46, 10F
推
04/12 06:51,
5年前
, 11F
04/12 06:51, 11F
→
04/12 06:53,
5年前
, 12F
04/12 06:53, 12F
→
04/12 07:15,
5年前
, 13F
04/12 07:15, 13F
→
04/12 07:15,
5年前
, 14F
04/12 07:15, 14F
→
04/12 07:16,
5年前
, 15F
04/12 07:16, 15F
→
04/12 07:17,
5年前
, 16F
04/12 07:17, 16F
→
04/12 07:18,
5年前
, 17F
04/12 07:18, 17F
推
04/12 07:29,
5年前
, 18F
04/12 07:29, 18F
→
04/12 07:29,
5年前
, 19F
04/12 07:29, 19F
推
04/12 07:30,
5年前
, 20F
04/12 07:30, 20F
→
04/12 07:30,
5年前
, 21F
04/12 07:30, 21F
推
04/12 07:44,
5年前
, 22F
04/12 07:44, 22F
推
04/12 07:57,
5年前
, 23F
04/12 07:57, 23F
推
04/12 08:39,
5年前
, 24F
04/12 08:39, 24F
推
04/12 09:40,
5年前
, 25F
04/12 09:40, 25F
推
04/12 19:10,
5年前
, 26F
04/12 19:10, 26F
→
04/12 19:10,
5年前
, 27F
04/12 19:10, 27F
噓
04/13 14:01,
5年前
, 28F
04/13 14:01, 28F
噓
04/13 14:05,
5年前
, 29F
04/13 14:05, 29F
→
04/13 21:19,
5年前
, 30F
04/13 21:19, 30F
→
04/13 21:19,
5年前
, 31F
04/13 21:19, 31F
→
04/13 21:20,
5年前
, 32F
04/13 21:20, 32F
討論串 (同標題文章)