Re: [問卦] 中國用語有比台式用語精準嗎?已刪文
※ 引述《nmrfarm (義得仁和滅菌槽)》之銘言:
: 簡單講就是台灣媒體喜歡用外來語,流行什麼就套什麼.
: 滲透最大的就是日本漢字,但在台灣這是政治正確,所以你靠杯說日化太嚴重
: 會被覺青嘴.
: 但改變不了台灣人骨子裡的烏鴉文化.烏鴉覺得自己羽毛不好看,
: 一天到晚撿別人掉下來的羽毛插在自己身上,最終成了四不像.
: 所以被大陸流行語滲透也不意外,記者多用幾次大陸用字,整個用字習慣就被洗腦了.
: 最明顯的是半導體.
: 以前wafer叫做晶圓,chip叫做晶片,silicon=矽
: 台灣半導體風騷了30多年,這些名詞也用了三十幾年.
: 結果土共這幾年想弄,市場還沒被端去,用詞習慣倒是先被同化.
: 一堆記者跟著寫什麼硅片,芯片. 過不久這種用字就鋪天蓋地到處都是.
: 每次看報導都想敲記者的頭說硅你媽.
這個問題也不見得是記者故意啦
記者怎麼找這些字的翻譯? google啊
google好死不死給你中國的搜尋結果多
那記者就直接用中國的翻法了 不見得會留意是哪個國家的翻法
所以要嘛台灣政府規範專有名詞統一翻法
要嘛就是報業自律教育記者 google時要注意是哪個來源
當然不排除有些報業媒體就是會故意用中國的翻法 沒給你內地內地的講已經很客氣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.55.51.144
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1523815362.A.AC3.html
→
04/16 02:05,
6年前
, 1F
04/16 02:05, 1F
→
04/16 02:11,
6年前
, 2F
04/16 02:11, 2F
推
04/16 02:13,
6年前
, 3F
04/16 02:13, 3F
→
04/16 02:15,
6年前
, 4F
04/16 02:15, 4F
推
04/16 02:18,
6年前
, 5F
04/16 02:18, 5F
→
04/16 02:19,
6年前
, 6F
04/16 02:19, 6F
→
04/16 02:22,
6年前
, 7F
04/16 02:22, 7F
→
04/16 02:22,
6年前
, 8F
04/16 02:22, 8F
推
04/16 02:27,
6年前
, 9F
04/16 02:27, 9F
→
04/16 02:27,
6年前
, 10F
04/16 02:27, 10F
推
04/16 02:37,
6年前
, 11F
04/16 02:37, 11F
→
04/16 02:37,
6年前
, 12F
04/16 02:37, 12F
→
04/16 02:38,
6年前
, 13F
04/16 02:38, 13F
推
04/16 03:03,
6年前
, 14F
04/16 03:03, 14F
→
04/16 03:04,
6年前
, 15F
04/16 03:04, 15F
推
04/16 07:47,
6年前
, 16F
04/16 07:47, 16F
討論串 (同標題文章)