Re: [新聞] 「洪荒之力」英文怎麼翻? 外媒好頭痛消失

看板Gossiping作者時間9年前 (2016/08/12 23:38), 9年前編輯推噓11(1327)
留言22則, 20人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《tony900735 (大頭)》之銘言: : 來源:自由即時新聞 : 而中國央視的英語新聞用「prehistorical powers」來表達,英國《每日郵報》則 : 翻「我用盡了全力!」(I played my full potential, used all my strenth!) : 《衛報》 則用「我用盡我的奇幻之力」來翻譯(I used all of my mystic energy : ,美國的《紐約時報》則是使用「上古之力」(primordial powers)來翻譯。 : 中國網民 這篇報導, 我還蠻訝異的, 英文的祖國---大不列顛, 竟然是翻的最爛 紐約時報 > 央視 >>>> 衛報 >>>>>>>>>>>> 每日郵報 英國那兩家翻譯, 完全經不起 信達雅 的檢驗 有沒有英國一天到晚笑美國沒水準, 但簡單的翻譯都做不好的八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.129.172

08/12 23:39, , 1F
翻的也太爛 這樣一點趣味都沒有
08/12 23:39, 1F

08/12 23:39, , 2F
人家中文不好啊
08/12 23:39, 2F

08/12 23:40, , 3F
搞不好是用當地會英文的本土記者
08/12 23:40, 3F

08/12 23:40, , 4F
英國研究不是叫假的
08/12 23:40, 4F
※ 編輯: bota (119.14.129.172), 08/12/2016 23:41:05

08/12 23:41, , 5F
簡單一點翻 Force 啦,不然又跟內功一樣讓歪果仁看不懂
08/12 23:41, 5F

08/12 23:42, , 6F
有典故的東西,又沒有篇幅解釋,翻意思也不是不行啊
08/12 23:42, 6F

08/12 23:46, , 7F
the force seperating heaven from earth
08/12 23:46, 7F

08/12 23:48, , 8F
Odin~~~!!!
08/12 23:48, 8F

08/12 23:49, , 9F
The force of a thousand truths
08/12 23:49, 9F

08/12 23:50, , 10F
unsavaged power就行了
08/12 23:50, 10F

08/12 23:51, , 11F
我會翻成 Demacia!!!!!!
08/12 23:51, 11F

08/12 23:53, , 12F
洪荒之力說實在的 就算講中文我也不知道是什麼
08/12 23:53, 12F

08/12 23:53, , 13F
說錯 翻savage strengh 最簡單
08/12 23:53, 13F

08/12 23:54, , 14F
savage 簡單 好用阿
08/12 23:54, 14F

08/12 23:59, , 15F
I’ve been utilizing prehistorical powers.
08/12 23:59, 15F

08/12 23:59, , 16F
就是盡全力...形容詞...人真有宇宙神力?
08/12 23:59, 16F

08/13 00:01, , 17F
就燃燒小宇宙啊
08/13 00:01, 17F

08/13 00:06, , 18F
盡全力是沒錯 但意境沒到位 比使出吃奶力量更有意思
08/13 00:06, 18F

08/13 00:09, , 19F
紐約翻得不錯
08/13 00:09, 19F

08/13 00:13, , 20F
魔法風雲會有沒有這張卡 ????????????
08/13 00:13, 20F

08/13 00:42, , 21F
小說花千骨的用詞
08/13 00:42, 21F

08/13 02:40, , 22F
天地玄黃宇宙洪荒日月盈昃辰宿列張
08/13 02:40, 22F
文章代碼(AID): #1NhUrgEu (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NhUrgEu (Gossiping)