Re: [新聞] 「洪荒之力」英文怎麼翻? 外媒好頭痛消失
※ 引述《tony900735 (大頭)》之銘言:
: 來源:自由即時新聞
: 而中國央視的英語新聞用「prehistorical powers」來表達,英國《每日郵報》則
: 翻「我用盡了全力!」(I played my full potential, used all my strenth!)
: 《衛報》 則用「我用盡我的奇幻之力」來翻譯(I used all of my mystic energy
: ,美國的《紐約時報》則是使用「上古之力」(primordial powers)來翻譯。
: 中國網民
這篇報導, 我還蠻訝異的, 英文的祖國---大不列顛,
竟然是翻的最爛
紐約時報 > 央視 >>>> 衛報 >>>>>>>>>>>> 每日郵報
英國那兩家翻譯, 完全經不起 信達雅 的檢驗
有沒有英國一天到晚笑美國沒水準, 但簡單的翻譯都做不好的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.129.172
推
08/12 23:39, , 1F
08/12 23:39, 1F
→
08/12 23:39, , 2F
08/12 23:39, 2F
推
08/12 23:40, , 3F
08/12 23:40, 3F
推
08/12 23:40, , 4F
08/12 23:40, 4F
※ 編輯: bota (119.14.129.172), 08/12/2016 23:41:05
→
08/12 23:41, , 5F
08/12 23:41, 5F
→
08/12 23:42, , 6F
08/12 23:42, 6F
→
08/12 23:46, , 7F
08/12 23:46, 7F
推
08/12 23:48, , 8F
08/12 23:48, 8F
推
08/12 23:49, , 9F
08/12 23:49, 9F
噓
08/12 23:50, , 10F
08/12 23:50, 10F
推
08/12 23:51, , 11F
08/12 23:51, 11F
→
08/12 23:53, , 12F
08/12 23:53, 12F
噓
08/12 23:53, , 13F
08/12 23:53, 13F
→
08/12 23:54, , 14F
08/12 23:54, 14F
推
08/12 23:59, , 15F
08/12 23:59, 15F
推
08/12 23:59, , 16F
08/12 23:59, 16F
推
08/13 00:01, , 17F
08/13 00:01, 17F
推
08/13 00:06, , 18F
08/13 00:06, 18F
推
08/13 00:09, , 19F
08/13 00:09, 19F
→
08/13 00:13, , 20F
08/13 00:13, 20F
推
08/13 00:42, , 21F
08/13 00:42, 21F
推
08/13 02:40, , 22F
08/13 02:40, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):