[新聞] 「洪荒之力」英文怎麼翻? 外媒好頭痛消失

看板Gossiping作者時間9年前 (2016/08/12 22:23), 編輯推噓84(85154)
留言140則, 104人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
來源:自由即時新聞 http://m.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1793781 〔即時新聞/綜合報導〕這次里約奧運中中國女子游泳選手傅園慧一句「我用盡洪荒之力 」意外爆紅,逗趣的表情搭配經典台詞在國外媒體也大受歡迎,可是問題來了,「洪荒之 力」的英文要怎麼翻呢?對此外國媒體可以說是苦惱萬分,中國網友也紛紛提供意見,並 一一點評各家媒體的翻法。 綜合中媒報導,中國國家地震台在官方微博首先對「洪荒之力」做出名詞解釋,表示這是 指「地球早期,一切渾沌中,地震頻發,造山運動導致多次大洪水,最後才使得地球大氣 環流及地殼件趨穩定,可見洪荒之力,確實強大!」 而中國央視的英語新聞用「prehistorical powers」來表達,英國《每日郵報》則直翻「 我用盡了全力!」(I played my full potential, used all my strenth!),《衛報》 則用「我用盡我的奇幻之力」來翻譯(I used all of my mystic energy!),美國的《 紐約時報》則是使用「上古之力」(primordial powers)來翻譯。 中國網民也神人盡出,各給意見,有人表示其實正常的翻法就是(I did my very best) 或是(I gave it (all) my all),有些外媒也使用了這樣的翻法,但是這種翻法語意 正確,確表達不出適當的意境,因此就有網友表示,其實電影「功夫熊貓」的一句「我就 知道我還沒發掘出自己所有潛力」(I knew I didn't eat up to my potential)可能相 當適合,更可以因應情勢改成游泳版的(I have swum up to my potential)。 不過還有一名中國網友表示,其實最適合「洪荒之力」語境,又要讓西方人能「秒懂」, 那就是電影星際大戰裡的「原力」(Force)了,所以直接把洪荒之力翻成「原力」就對 了喇! 心得: 衛報的full potential+ full strength我還蠻喜歡的,大家喜歡哪種翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.110.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1471011812.A.70B.html

08/12 22:23, , 1F
想跟ggrunrun keyman ccrnogood大亂交
08/12 22:23, 1F

08/12 22:23, , 2F
樓下瘋狂做愛
08/12 22:23, 2F

08/12 22:23, , 3F
瘋狂做愛
08/12 22:23, 3F

08/12 22:23, , 4F
5樓陰莖超大
08/12 22:23, 4F

08/12 22:24, , 5F
08/12 22:24, 5F

08/12 22:24, , 6F
Force of Jurassic
08/12 22:24, 6F

08/12 22:24, , 7F
mainjo's hand
08/12 22:24, 7F

08/12 22:25, , 8F
我連中文洪荒都看不懂了 你還叫我翻成英文 wwwwwww
08/12 22:25, 8F

08/12 22:27, , 9F
Hong-Huang Chi Leeeee
08/12 22:27, 9F

08/12 22:28, , 10F
power of prehistoric
08/12 22:28, 10F

08/12 22:28, , 11F
紐時那個正確
08/12 22:28, 11F

08/12 22:29, , 12F
Barbarian power/ barbarian strength
08/12 22:29, 12F

08/12 22:29, , 13F
洪水 荒地 兩者根本不同意境
08/12 22:29, 13F

08/12 22:29, , 14F
洪水所到無荒 荒地蔓延無水
08/12 22:29, 14F

08/12 22:30, , 15F
其實我以為跟德瑪西亞之類的差不多
08/12 22:30, 15F

08/12 22:30, , 16F
央視的prehistorical跟紐時primordial都可以吧
08/12 22:30, 16F

08/12 22:30, , 17F
洪荒本來就是指原始時期
08/12 22:30, 17F

08/12 22:31, , 18F
翻成原力不錯喔
08/12 22:31, 18F

08/12 22:31, , 19F
還不如用primitive
08/12 22:31, 19F

08/12 22:31, , 20F
洪荒是指非常遠古之前 洪荒時期
08/12 22:31, 20F

08/12 22:32, , 21F
用遠古之力去翻應該差不多 選個比較古代的詞就可
08/12 22:32, 21F

08/12 22:32, , 22F
大禹治水
08/12 22:32, 22F

08/12 22:32, , 23F
他正確的英文 應該是bleak deluge to power
08/12 22:32, 23F

08/12 22:32, , 24F
用盡我大腿之力,全部都送給你了
08/12 22:32, 24F

08/12 22:32, , 25F
還好不是講盤古開天闢地之力,不然就更難翻了
08/12 22:32, 25F

08/12 22:33, , 26F
要翻成英文真的不簡單啊XD
08/12 22:33, 26F

08/12 22:34, , 27F
喜歡上古之力
08/12 22:34, 27F

08/12 22:34, , 28F
原力它們比較好懂
08/12 22:34, 28F

08/12 22:34, , 29F
人只要出名 隨口說出的垃圾話都會被討論
08/12 22:34, 29F

08/12 22:35, , 30F
折衷一下 翻成古代原力好了 反正也差不多
08/12 22:35, 30F

08/12 22:36, , 31F
盤古開天闢地之力 power of Genesis ?
08/12 22:36, 31F

08/12 22:37, , 32F
Force平時很常見 放在前後文外國人不見得會聯想到電
08/12 22:37, 32F

08/12 22:37, , 33F
影的原力 prehistorical很不錯!這本來就是傅的個人
08/12 22:37, 33F

08/12 22:37, , 34F
風格 翻譯也應表現出這種不常見的個人風格 而不是求
08/12 22:37, 34F

08/12 22:38, , 35F
通順大眾的表達
08/12 22:38, 35F

08/12 22:38, , 36F
混沌初始
08/12 22:38, 36F

08/12 22:38, , 37F
應該翻創造宇宙的力量吧
08/12 22:38, 37F

08/12 22:38, , 38F
推樓上Genesis 西方文化一定可以會心一笑
08/12 22:38, 38F

08/12 22:39, , 39F
創世紀之力 不會翻?
08/12 22:39, 39F
還有 61 則推文
08/13 00:41, , 101F
上古之力不是很好嗎?
08/13 00:41, 101F

08/13 00:54, , 102F
primeval force
08/13 00:54, 102F

08/13 00:57, , 103F
就唬爛的根本沒這東西 中文一堆虛詞無意不用翻 不然音譯
08/13 00:57, 103F

08/13 00:58, , 104F
傅園慧好可愛,已戀愛!
08/13 00:58, 104F

08/13 01:00, , 105F
棒球版本 紅中荒廢投手之力=越投越殆盡
08/13 01:00, 105F

08/13 01:10, , 106F
我以為是在嘲諷中國洪水災情有關 用洪水來了逃命的力量www
08/13 01:10, 106F

08/13 01:10, , 107F
只有我這樣想嗎
08/13 01:10, 107F

08/13 01:14, , 108F
original power
08/13 01:14, 108F

08/13 01:33, , 109F
==================================================
08/13 01:33, 109F

08/13 01:38, , 110F
以上都很遜 美國幾年前的颶風叫 Katrina, 所以入鄉隨俗
08/13 01:38, 110F

08/13 01:38, , 111F
叫 the brutal force of Katrina 才貼切
08/13 01:38, 111F

08/13 01:42, , 112F
荒是要表達災難席捲的力量感吧 洪荒=大水強襲
08/13 01:42, 112F

08/13 01:42, , 113F
所以洪荒之力就像是借用水神的力量
08/13 01:42, 113F

08/13 01:45, , 114F
ass power
08/13 01:45, 114F

08/13 01:56, , 115F
上古之力很接近了吧
08/13 01:56, 115F

08/13 02:01, , 116F
吃奶之力
08/13 02:01, 116F

08/13 02:13, , 117F
原力與你同在!!
08/13 02:13, 117F

08/13 03:01, , 118F
紐時是對的,用原力會以為她真的說原力
08/13 03:01, 118F

08/13 03:06, , 119F
magic power
08/13 03:06, 119F

08/13 05:27, , 120F
以下何者與本文意境相同
08/13 05:27, 120F

08/13 06:27, , 121F
Ancient Force,Gaia Power
08/13 06:27, 121F

08/13 07:03, , 122F
用原力就好了啊....the force
08/13 07:03, 122F

08/13 07:17, , 123F
Suuuuuper power~~
08/13 07:17, 123F

08/13 07:23, , 124F
不如直接說,我用盡了史無前力,還比較恰當XDD
08/13 07:23, 124F

08/13 07:27, , 125F
Pika-Pika, Pika............chuuuuuuuuuu
08/13 07:27, 125F

08/13 08:19, , 126F
Genesis+1
08/13 08:19, 126F

08/13 08:31, , 127F
Hung and Huang's power
08/13 08:31, 127F

08/13 08:36, , 128F
中共對台飛彈有增無減 * 支持中國各省獨立運動
08/13 08:36, 128F

08/13 08:45, , 129F
問花千骨
08/13 08:45, 129F

08/13 09:05, , 130F
神奇寶貝都能翻成英文了
08/13 09:05, 130F

08/13 11:12, , 131F
上古卷軸之力
08/13 11:12, 131F

08/13 11:17, , 132F
沒人在乎八
08/13 11:17, 132F

08/13 12:06, , 133F
洪荒Power
08/13 12:06, 133F

08/13 12:28, , 134F
紐約時報+1
08/13 12:28, 134F

08/13 13:24, , 135F
世界交替啊...以前的會說小宇宙...
08/13 13:24, 135F

08/13 17:26, , 136F
moon night power
08/13 17:26, 136F

08/14 01:23, , 137F
洪是廣大 荒是虛無 能把極大而虛無的空間打開的力
08/14 01:23, 137F

08/14 01:24, , 138F
一種把絕對不會打破的力場(AT field)打破的力翻成英文
08/14 01:24, 138F

08/14 01:26, , 139F
就叫Hon-Hung's FORCE 這麼簡單 嘖嘖
08/14 01:26, 139F

08/14 16:46, , 140F
洪荒就是上古呀 世界形成之初的原始自然力量
08/14 16:46, 140F
文章代碼(AID): #1NhTlaSB (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NhTlaSB (Gossiping)