討論串[新聞] 「洪荒之力」英文怎麼翻? 外媒好頭痛
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(3推 2噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者amovie時間9年前 (2016/08/13 00:47), 9年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
洪荒之力一詞. 很久以前就是支那流行語了. 前天SNH48公演時 彈幕還說已經過氣突然又冷飯熱炒. 其實不只是花千骨在說. SNH48也很愛用. 支那人的用法其實差不多. 洪荒之力是指身體中的巨大力量. 具體使用如下. 花千骨經歷太多悲痛,最終把體內隱藏的力量爆發,放出洪荒之力成為妖神。. 許佳琪擁
(還有53個字)

推噓13(13推 0噓 7→)留言20則,0人參與, 最新作者CassSunstein時間9年前 (2016/08/13 00:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這可能要看英文古典神話文學裡或現代奇幻文學作品裡沒有類似的典故了。. 傅園慧說的「洪荒」有特定涵義,用的是中國神話時代例如盤古、女媧等等的「力量」. ,這涉及「上古」才有(現代已消失)之「神力」。. 我不清楚英文(或希臘羅馬)古典神話裡,或現代奇幻文學裡,有沒有類似的典故,. 說故事主角的年代更早的
(還有69個字)

推噓11(13推 2噓 7→)留言22則,0人參與, 最新作者bota時間9年前 (2016/08/12 23:38), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這篇報導, 我還蠻訝異的, 英文的祖國---大不列顛,. 竟然是翻的最爛. 紐約時報 > 央視 >>>> 衛報 >>>>>>>>>>>> 每日郵報. 英國那兩家翻譯, 完全經不起 信達雅 的檢驗. 有沒有英國一天到晚笑美國沒水準, 但簡單的翻譯都做不好的八卦?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者qqqk時間9年前 (2016/08/12 23:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:

推噓3(4推 1噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者DCHC時間9年前 (2016/08/12 23:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[del.] 我聽到她用完洪荒之力,. 想成 She exhausted brute power.. 後來看到紐約時報用 primordial power,. 覺得紐約時報的翻譯對男女通用,. brute power適合描述男人。. XXXX. --. Q6: 600號膠帶是否可用來做為測試烤漆塗料
(還有60個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁