Re: [新聞] 台語好俗?「阿兜仔」這麼看消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/03/05 23:15), 8年前編輯推噓8(8032)
留言40則, 12人參與, 最新討論串6/27 (看更多)
現在真的會講台語的人不多,能寫出對應文字的人更少 鄉土劇的台語更是悲慘到不行,演員動不動就轉成北京話,有夠失敗 要嘛全部講北京話,全部講台語,不然就不要講 這跟講話動不動穿插幾個英文單字一樣好笑 台灣就是充斥著只會講幾句問候話或幾個髒話就自稱會講台語 整天幹來幹去、靠來靠去,長久下來大家就有台語很低俗的刻板印象 另外或許會有人問「吐司」或其他外來語的台語怎麼講 吐司這個詞本來就只是音譯,是要怎麼翻譯成台語? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.84.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1457190917.A.D86.html

03/05 23:15, , 1F
所謂的對應文字 只是用接近讀音的漢字來模擬罷了
03/05 23:15, 1F

03/05 23:16, , 2F
不同的人可能會選不同的漢字 接近讀音的漢字多了
03/05 23:16, 2F

03/05 23:16, , 3F
這就是沒有文字的缺點 後來發明了一個台羅文
03/05 23:16, 3F
台語有文字,像鍋子對應的就是「鼎」或「生鍋」 台羅文只是方便大家發音罷了

03/05 23:17, , 4F
其實那也不是鄉土劇 那叫肥皂劇...
03/05 23:17, 4F

03/05 23:17, , 5F
樓上..台語有文字啊 就是漢文 你知道啥較音讀訓讀嗎
03/05 23:17, 5F

03/05 23:17, , 6F
不過也還是一個擬音系統文字 和注音差不多 所以沒啥人用
03/05 23:17, 6F

03/05 23:17, , 7F
台灣好像沒鄉土劇了 只有講台語的肥皂劇
03/05 23:17, 7F

03/05 23:18, , 8F
吐司都叫SHORT胖
03/05 23:18, 8F

03/05 23:18, , 9F
那東西就是古代傳承下來的漢字念法
03/05 23:18, 9F

03/05 23:18, , 10F
不要犯了講台語就是鄉土的謬思
03/05 23:18, 10F
※ 編輯: DIDIMIN (140.119.84.242), 03/05/2016 23:20:52

03/05 23:18, , 11F
台語專用詞匯因為官話中沒有 所以就用接近讀音的漢字表達
03/05 23:18, 11F

03/05 23:18, , 12F
一百個人可能會有一百種寫法 這就是不規範不成體系的證明
03/05 23:18, 12F

03/05 23:19, , 13F
我家叫吐司 「朽胖」
03/05 23:19, 13F

03/05 23:19, , 14F
回某樓 是俗胖嗎?
03/05 23:19, 14F

03/05 23:19, , 15F
專有名詞外來語 看你要音譯 意譯
03/05 23:19, 15F

03/05 23:20, , 16F
吐司=麵包=胖
03/05 23:20, 16F

03/05 23:20, , 17F
便宜麵包的意思?
03/05 23:20, 17F

03/05 23:21, , 18F
俗胖 是 便宜麵包的意思 胖是日語外來 原本是荷蘭
03/05 23:21, 18F

03/05 23:23, , 19F
吐司siok3 phang51 是日文 食パン
03/05 23:23, 19F

03/05 23:23, , 20F
不是便宜的意思..
03/05 23:23, 20F

03/05 23:24, , 21F
胖這個音先從歐洲傳到日本,日本再傳到台灣
03/05 23:24, 21F

03/05 23:24, , 22F

03/05 23:26, , 23F
了解 感謝指教
03/05 23:26, 23F

03/05 23:26, , 24F
其實台語有八音 比較接近古代漢語 普通話只剩四音
03/05 23:26, 24F

03/05 23:27, , 25F
普通話的講法也是模仿漢語音讀的結果 但轉變更大
03/05 23:27, 25F

03/05 23:28, , 26F
我的意思是說 普通話 的音偏離古漢語更遠
03/05 23:28, 26F

03/05 23:48, , 27F
看德國節目 中文字幕打"麵包" 聽起來像"胖"
03/05 23:48, 27F

03/06 00:00, , 28F
土司= shot 胖
03/06 00:00, 28F

03/06 00:14, , 29F
吐司台語是食pan ,從日文來的
03/06 00:14, 29F

03/06 01:11, , 30F
xx9不要再扯讀音了好嗎 你去看一下鄭張尚芳的書再說
03/06 01:11, 30F

03/06 01:11, , 31F
讀音隨時隨刻都在變化的 現在任何方言和古漢語都不一樣
03/06 01:11, 31F

03/06 01:12, , 32F
我就用北京話和上海話為例子 這50年讀音就變了不少
03/06 01:12, 32F

03/06 01:12, , 33F
老上海話和新上海話就明顯的區別 別說幾千年前的話
03/06 01:12, 33F

03/06 01:13, , 34F
閩南話和普通話 論讀音和古漢語都差了十萬八千里
03/06 01:13, 34F

03/06 01:14, , 35F
也許閩南話稍好點差了十萬七千里 那一點點差別根本沒意義
03/06 01:14, 35F

03/06 01:15, , 36F
文字的參考價值比讀音要大得多
03/06 01:15, 36F

03/06 01:15, , 37F
普通話和閩南話寫出來 明顯普通話更接近古代人說的白話
03/06 01:15, 37F

03/06 01:16, , 38F
這是可以確認的地方 讀音的話都是在猜測,沒有參考價值
03/06 01:16, 38F

03/06 01:17, , 39F
你去多讀一點宋代明代的白話小說 就知道誰更接近了
03/06 01:17, 39F

03/06 09:06, , 40F
質疑別人前先拿出「可靠的」參考文獻好嘛
03/06 09:06, 40F
文章代碼(AID): #1MslW5s6 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 27 篇):
文章代碼(AID): #1MslW5s6 (Gossiping)