Re: [情報] 普威爾新代理...幸運女神劇場限定版DVD

看板Goddess作者 (みずいろ澪)時間20年前 (2004/03/31 23:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/18 (看更多)
※ 引述《Whilsper (汪~~~)》之銘言: : ※ 引述《COOLBILL (子羽)》之銘言: : : 翻譯也比較好 我記得女神OVA版有幾句的翻譯很有文學性 : 恩恩...因為是長期研究(?!)女神的HB負責翻譯 : HB的日文實力一來本來就很強,二來由於擔任女神網站之站長(個人網站) HB雄大大啊... 好久沒在HGA看到他了...(眼光一閃,回想模式...) : 與許多女神同好都有交流,因此在翻譯上更能集思廣益 : : 不過 我對櫻戰三OVA人名的翻譯有些意見 因為譯名跟電動不一樣 : 恩恩...很搞不懂...明明就有現成而且大家都習慣的名字了... 這在我眼裡叫為了翻譯而翻譯。 就像OT1,明明就能直接翻成「拜託了~老師~」, 硬是要翻成星空下的邂逅。又不是像OT2,那個要翻真的要有創意... 沒辦法,綠巨人浩呆都能那麼翻了。 只能說這就是台灣的翻譯文化。 只是說以商家立場來看, 不是ACG門道中人有寫些翻譯照原名翻可能也不會好到那去.....(市場取向) (hack.SIGN//翻給我看看... @_@|||) : 話說之前逮捕令TV版也是給我出一半之後給我不出 : 還好有普社重新發行.... : 所以普社真的很棒...請大家多支持正版.... 普社是目前國內出ACG DVD最用心的一家,我說啥也會支持的。 另一家在我眼裡就是棉花社,好歹人家有給我見到向上爬的決心與成果。 反觀該死的博英,為什麼日昇社的作品全要被他代~~~~~~~~~~ 真是國內支持者的悲哀啊~~~~~~~~~~~ -- 還我高畫質的SIN來啊~~~~~~ 我總有一天要買原版的SIN.........(怒~) 套句巴哈剛彈板前輩的話:那根本就是在弄濫一個作品。 一個劇場版敢分3片DVD來騙,而且畫質又濫的也只有他們在幹這種事。 自己弄那麼濫再來跟迷兒說是喜歡剛彈的人很少? 那玩機戰的人口都是幻覺就對了。 (不論懂不懂G的設定,看G的人明明是一狗票~) -- 一体,人の心存在とは何なんだろん。 人間は,ただ生まれただけでは,人間になれないのだろうか? E L Y S I O N ~永遠のサンクチュアリ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.74.82 ※ 編輯: SIGMA066 來自: 218.160.74.82 (03/31 16:08)

推 61.223.19.229 03/31, , 1F
是 .hack//sign 啦......
推 61.223.19.229 03/31, 1F
文章代碼(AID): #10QkcBWK (Goddess)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 18 篇):
文章代碼(AID): #10QkcBWK (Goddess)