Fw: [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名

看板Geography作者 (臺北人愛信義鄉)時間9月前 (2023/07/22 19:46), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 9月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 MRT 看板 #1akU6E1f ] 作者: BossSiang (老闆) 看板: MRT 標題: [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名 時間: Fri Jul 21 09:38:20 2023 2023/7/20 下午之後出現 中文:市政府 英文: Taipei City Hall 日文:台北市政府 韓文:台北(Taipei)市廳 https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.223.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1689903502.A.069.html

07/21 09:39, 9月前 , 1F
前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加
07/21 09:39, 1F

07/21 09:39, 9月前 , 2F
日韓文站名,而且此事已向市長報告
07/21 09:39, 2F

07/21 09:40, 9月前 , 3F
不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的
07/21 09:40, 3F

07/21 09:41, 9月前 , 4F
淡水也有標示了https://i.imgur.com/w6q6jMK.jpg
07/21 09:41, 4F

07/21 09:41, 9月前 , 5F
相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所
07/21 09:41, 5F

07/21 09:42, 9月前 , 6F
役所在台灣=公所級吧
07/21 09:42, 6F

07/21 09:42, 9月前 , 7F
台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])
07/21 09:42, 7F

07/21 10:05, 9月前 , 8F
叫都廳算了 反正六都嘛
07/21 10:05, 8F

07/21 10:08, 9月前 , 9F
如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!
07/21 10:08, 9F

07/21 10:08, 9月前 , 10F
台灣的翻譯經常有這種不精確的問題
07/21 10:08, 10F

07/21 10:08, 9月前 , 11F
或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「
07/21 10:08, 11F

07/21 10:09, 9月前 , 12F
台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只
07/21 10:09, 12F

07/21 10:09, 9月前 , 13F
有一個市政府
07/21 10:09, 13F

07/21 10:19, 9月前 , 14F
都庁前駅
07/21 10:19, 14F

07/21 10:22, 9月前 , 15F
新北市政府表示:
07/21 10:22, 15F

07/21 10:49, 9月前 , 16F
台北市庁
07/21 10:49, 16F

07/21 10:49, 9月前 , 17F
真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上
07/21 10:49, 17F

07/21 10:56, 9月前 , 18F
板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去
07/21 10:56, 18F

07/21 11:03, 9月前 , 19F
不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已
07/21 11:03, 19F

07/21 11:11, 9月前 , 20F
推都廳
07/21 11:11, 20F

07/21 11:23, 9月前 , 21F
如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是
07/21 11:23, 21F

07/21 11:23, 9月前 , 22F
「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊
07/21 11:23, 22F

07/21 11:25, 9月前 , 23F
要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致
07/21 11:25, 23F

07/21 11:45, 9月前 , 24F
做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了
07/21 11:45, 24F

07/21 12:04, 9月前 , 25F
役所會用在新店區公所上面吧
07/21 12:04, 25F

07/21 12:21, 9月前 , 26F
可以每一站都中英日韓四國文字嗎?
07/21 12:21, 26F

07/21 12:22, 9月前 , 27F
東亞用的文字就那四種
07/21 12:22, 27F

07/21 12:22, 9月前 , 28F
播音已經沒救了,至少文字要有
07/21 12:22, 28F

07/21 12:25, 9月前 , 29F
其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近
07/21 12:25, 29F

07/21 12:25, 9月前 , 30F
忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的
07/21 12:25, 30F

07/21 12:25, 9月前 , 31F
有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…
07/21 12:25, 31F

07/21 12:29, 9月前 , 32F
連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可
07/21 12:29, 32F

07/21 12:29, 9月前 , 33F
以不一致了
07/21 12:29, 33F

07/21 12:29, 9月前 , 34F
OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?
07/21 12:29, 34F

07/21 12:29, 9月前 , 35F
要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,
07/21 12:29, 35F

07/21 12:29, 9月前 , 36F
Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?
07/21 12:29, 36F

07/21 12:31, 9月前 , 37F
推回來
07/21 12:31, 37F

07/21 12:38, 9月前 , 38F
台北市(政)廳會比較符合日本的用法!
07/21 12:38, 38F

07/21 13:00, 9月前 , 39F
日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思
07/21 13:00, 39F
還有 172 則推文
07/22 13:25, 9月前 , 212F
啊(那個中文不是指韓國漢字)
07/22 13:25, 212F

07/22 14:11, 9月前 , 213F
大阪市雖然為二級自治體 但其職權幾乎就是一級自治體
07/22 14:11, 213F

07/22 14:11, 9月前 , 214F
的內容 自治權比臺灣的縣和省轄市都要大 甚至和直轄
07/22 14:11, 214F

07/22 14:11, 9月前 , 215F
市不相上下 所以才說用公所去稱呼不太適合
07/22 14:11, 215F

07/22 14:16, 9月前 , 216F
但是大阪市是偏向升格前的台北縣 準直轄市
07/22 14:16, 216F

07/22 14:18, 9月前 , 217F
應該是說就是職權很大 所以才會有搞大阪都的想法跟呼聲
07/22 14:18, 217F

07/22 14:18, 9月前 , 218F
但是再大 還沒升格前都還是府下轄的市而已
07/22 14:18, 218F

07/22 14:19, 9月前 , 219F
日本並沒有脫離道府縣的獨立城市
07/22 14:19, 219F

07/22 14:21, 9月前 , 220F
地方自治法以前還規定特別區只能都設置
07/22 14:21, 220F

07/22 14:21, 9月前 , 221F
所以如果大阪市要升格 可能會走東京的方式 不一定要搞都
07/22 14:21, 221F

07/22 14:22, 9月前 , 222F
最簡單就是大阪市直接變成特別區 然後比照東京的特別區。
07/22 14:22, 222F

07/22 14:22, 9月前 , 223F
雖然我覺得權限沒差
07/22 14:22, 223F

07/22 14:22, 9月前 , 224F
像是大阪府天王寺區這樣的吧??
07/22 14:22, 224F

07/22 14:28, 9月前 , 225F
維基上面有詞條 可以參考一下
07/22 14:28, 225F

07/22 14:28, 9月前 , 226F

07/22 15:12, 9月前 , 227F
北捷:網民意見比外國人多 決定終止表示日韓文
07/22 15:12, 227F

07/22 16:03, 9月前 , 228F
其實都屬漢字文化圈,日語直接寫台北市政府、台北捷
07/22 16:03, 228F

07/22 16:03, 9月前 , 229F
運(taipei shōun)也沒什麼問題,像我們也會直接稱日
07/22 16:03, 229F

07/22 16:03, 9月前 , 230F
本的東京都廳、防衛省等等一樣
07/22 16:03, 230F

07/22 16:36, 9月前 , 231F
為什麼不能加韓文? 中英日韓的配置在日本韓國都行之
07/22 16:36, 231F

07/22 16:36, 9月前 , 232F
有年,更何況台灣的觀光客日本韓國是最大宗,為什麼
07/22 16:36, 232F

07/22 16:36, 9月前 , 233F
加個韓文要不滿
07/22 16:36, 233F

07/22 17:03, 9月前 , 234F
什麼時候要加西文德文跟法文?
07/22 17:03, 234F

07/22 19:32, 9月前 , 235F
那對標公所吧
07/22 19:32, 235F

07/22 19:32, 9月前 , 236F
那有什麼好意外的
07/22 19:32, 236F

07/22 19:32, 9月前 , 237F
縣市比較像都縣府道層級的 首長對標知事
07/22 19:32, 237F

07/22 19:35, 9月前 , 238F
反而該意外沒叫臺北市廳
07/22 19:35, 238F

07/22 19:46, 9月前 , 239F
為什麼要加韓文 ?
07/22 19:46, 239F

07/22 19:46, 9月前 , 240F
鍵盤肥宅去桂林路家樂福走走就知道為什麼了吧 ?
07/22 19:46, 240F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: tbrs (123.193.61.49 臺灣), 07/22/2023 19:46:20

07/22 21:57, 9月前 , 241F
韓國是叫市政廳吧?
07/22 21:57, 241F

07/22 23:15, 9月前 , 242F
台灣最有名的兩座山,玉山與阿里山,英文翻譯就兩者
07/22 23:15, 242F

07/22 23:15, 9月前 , 243F
邏輯不一致了一座意譯,一座音譯
07/22 23:15, 243F

07/23 14:20, 9月前 , 244F
阿里山只是地名非山名
07/23 14:20, 244F

07/24 00:16, 9月前 , 245F
不管在日本那邊是叫市役所還是市庁,機關名稱翻譯日文時
07/24 00:16, 245F

07/24 00:16, 9月前 , 246F
原則都是直接轉換對應日語漢字以避免混淆的樣子
07/24 00:16, 246F

07/24 00:16, 9月前 , 247F
總不能因為內政部在日本對應総務省就把內政部翻成総務省
07/24 00:16, 247F

07/24 00:16, 9月前 , 248F
韓文(Sicheong)表記漢字是市廳
07/24 00:16, 248F

07/24 00:17, 9月前 , 249F
(Sicheong)
07/24 00:17, 249F

07/24 00:21, 9月前 , 250F
啊,原來韓文輸入不進來
07/24 00:21, 250F
文章代碼(AID): #1aky6DGx (Geography)