Re: [字彙] 求一題翻譯...

看板GRE作者 (影燕)時間12年前 (2012/03/28 08:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《madturtle (旅者‧愚人‧夢想家 )》之銘言: : More conciliatory than her predecessor Superintendent Reynolds would, : many predicted, have a far less confrontational term of office. : 這題空格是conciliatory,但殘愧的是,看了答案還是不懂這句的意思。 : 可以順便解釋一下句型結構嗎? 我記得這是SAT的題目 可是原句的標點似乎有些錯誤 應該是 More _____ than her predecessor, Superintendent Reynolds would, many predicted, have a far less _____ term of office. 沒有複雜的文法 只是有一個插入句 , many predicted, 由於用了would (本來就是假設語氣) 即使拿掉也很容易懂 More _____ than her predecessor, Superintendent Reynolds would have a far less _____ term of office. 很顯然兩個空格相反 (A) phlegmatic 冷淡的 ….apathetic (a=不 ;patho=suffer , 所以這個字就是 麻木的) (B) conciliatory (來自councilto bring together, make friendly) ….confrontational (con front 一起面對面 = 對立) (C) empathetic 移情 ….compassionate (同情) (D) vigilant 警戒的,機警的 ….reputable 可敬的 (E) penurious 貧窮… .frugal 節儉 只有一組(B)是對立的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.124.93

03/28 12:04, , 1F
瞭解了...那應該是我的講義有錯@_@
03/28 12:04, 1F
文章代碼(AID): #1FSbcdjx (GRE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FSbcdjx (GRE)