[字彙] 求一題翻譯...

看板GRE作者 (旅者‧愚人‧夢想家 )時間12年前 (2012/03/27 06:21), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
More conciliatory than her predecessor Superintendent Reynolds would, many predicted, have a far less confrontational term of office. 這題空格是conciliatory,但殘愧的是,看了答案還是不懂這句的意思。 可以順便解釋一下句型結構嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.206.77.39

03/27 06:26, , 1F
many predicted she would have a far less confron-
03/27 06:26, 1F

03/27 06:27, , 2F
-tational term of office because she is more con-
03/27 06:27, 2F

03/27 06:27, , 3F
-ciliatory than her predecessor Sxxx Rxx would.
03/27 06:27, 3F
感謝樓上,總算看懂了 但還是不太懂他的文法, 按照上面的改寫,最後一個字"would"可以省略掉嗎? 若不更改原文順序,是否可改成: Being more conciliatory than her predecessor S.R, many predicted she would have a far less confrontational term of office. 但還是不懂為什麼能省略那麼多字。 ※ 編輯: madturtle 來自: 59.124.8.181 (03/27 15:17)
文章代碼(AID): #1FSElE1t (GRE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FSElE1t (GRE)