Re: [閒聊] 關於西戲史期末考
※ 引述《Pravda (流星蝴蝶劍)》之銘言:
: : 這又讓我聯想到大學時修歐史
: : 我們讀的是英文翻譯版
: : 常常讓我讀到很生氣
: : 明明原文本就不是英文寫成
: : 為何要讀英文版
: : 念中文版不行嗎
: : 有差別嗎
大一大二我的修課都在懵懂狀態@@
可是唯一有看中譯本的是「地下室手記」,
因為念不完了...如果又要死K英文我就完了...
而是有寢室學姊居然剛好有買(她不是外文系的)
: 畢竟英語與原作的歐語是比較接近的語系呀...
: 其實我想那樣作無關翻譯水平
: 因為有次我聽胡老師說到幾個史坦妮絲拉芙絲姬的作品,
^^^^^^^^^^^^^^^^^
這樣看突然覺得性別變換很容易:Q
: 英文翻譯錯了一大堆,
: 還不如中國大陸直接從俄文翻譯過來的。
: 不過他還是說看看英文的ㄅ。
: 因為畢竟英語系國家的相關研究到底還是比國內(不含大陸地區)
: 的研究前進了許多年。
: 當然啦,如果可以直接讀原文還是最好的
: 只是上過翁德明老師的法國文學史之後就知道痛苦了....
對於歐美文學作品,
我有時還是偏偏好讀「外語」(阿不過我會的也只有英語了)
我覺得那會對我造成一種「距離的美感」,
因為中文是母語,驚異的頻率反而就減低了。
(不過這是大三、大四以後的事了)
(不過翻譯真的是一件吃力不討好的工作,要信達雅兼具時在難如登天)
我到現在看劇場一個很大的障礙就是不習慣它們的語言,
總覺得要自然不夠自然,可是要「詩化」或怎樣的也不夠詩化,
可能是「距離」近的關係吧,
有時候會想...不知道外國人看它們自己語言的戲會不會有這種感覺,
因為對我是外語,我想要知道他們在幹嘛最重要,
大概瞭解後還發現有些詞用的很棒就很高興...
根本就不會也沒辦法管什麼聽起來的感覺好不好...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.40.28
推
推 140.112.233.68 06/22, , 1F
推 140.112.233.68 06/22, 1F
推
推 140.112.58.246 06/22, , 2F
推 140.112.58.246 06/22, 2F
推
推 61.228.82.179 06/22, , 3F
推 61.228.82.179 06/22, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):