Re: [閒聊] 關於西戲史期末考

看板GIDT作者 (萬事起頭難)時間21年前 (2003/06/22 09:55), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《Pravda (流星蝴蝶劍)》之銘言: : : 這又讓我聯想到大學時修歐史 : : 我們讀的是英文翻譯版 : : 常常讓我讀到很生氣 : : 明明原文本就不是英文寫成 : : 為何要讀英文版 : : 念中文版不行嗎 : : 有差別嗎 大一大二我的修課都在懵懂狀態@@ 可是唯一有看中譯本的是「地下室手記」, 因為念不完了...如果又要死K英文我就完了... 而是有寢室學姊居然剛好有買(她不是外文系的) : 畢竟英語與原作的歐語是比較接近的語系呀... : 其實我想那樣作無關翻譯水平 : 因為有次我聽胡老師說到幾個史坦妮絲拉芙絲姬的作品, ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這樣看突然覺得性別變換很容易:Q : 英文翻譯錯了一大堆, : 還不如中國大陸直接從俄文翻譯過來的。 : 不過他還是說看看英文的ㄅ。 : 因為畢竟英語系國家的相關研究到底還是比國內(不含大陸地區) : 的研究前進了許多年。 : 當然啦,如果可以直接讀原文還是最好的 : 只是上過翁德明老師的法國文學史之後就知道痛苦了.... 對於歐美文學作品, 我有時還是偏偏好讀「外語」(阿不過我會的也只有英語了) 我覺得那會對我造成一種「距離的美感」, 因為中文是母語,驚異的頻率反而就減低了。 (不過這是大三、大四以後的事了) (不過翻譯真的是一件吃力不討好的工作,要信達雅兼具時在難如登天) 我到現在看劇場一個很大的障礙就是不習慣它們的語言, 總覺得要自然不夠自然,可是要「詩化」或怎樣的也不夠詩化, 可能是「距離」近的關係吧, 有時候會想...不知道外國人看它們自己語言的戲會不會有這種感覺, 因為對我是外語,我想要知道他們在幹嘛最重要, 大概瞭解後還發現有些詞用的很棒就很高興... 根本就不會也沒辦法管什麼聽起來的感覺好不好... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.40.28

推 140.112.233.68 06/22, , 1F
推「距離的美感」.
推 140.112.233.68 06/22, 1F

推 140.112.58.246 06/22, , 2F
性別變換很容易
推 140.112.58.246 06/22, 2F

推 61.228.82.179 06/22, , 3F
文字本來就是表演的一種。
推 61.228.82.179 06/22, 3F
文章代碼(AID): #-zGoCJG (GIDT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-zGoCJG (GIDT)