Re: [閒聊] 關於西戲史期末考
: 這又讓我聯想到大學時修歐史
: 我們讀的是英文翻譯版
: 常常讓我讀到很生氣
: 明明原文本就不是英文寫成
: 為何要讀英文版
: 念中文版不行嗎
: 有差別嗎
畢竟英語與原作的歐語是比較接近的語系呀...
其實我想那樣作無關翻譯水平
因為有次我聽胡老師說到幾個史坦妮絲拉芙絲姬的作品,
英文翻譯錯了一大堆,
還不如中國大陸直接從俄文翻譯過來的。
不過他還是說看看英文的ㄅ。
因為畢竟英語系國家的相關研究到底還是比國內(不含大陸地區)
的研究前進了許多年。
當然啦,如果可以直接讀原文還是最好的
只是上過翁德明老師的法國文學史之後就知道痛苦了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.187.24.129
推
推 218.187.24.158 06/22, , 1F
推 218.187.24.158 06/22, 1F
推
推 61.223.93.189 06/22, , 2F
推 61.223.93.189 06/22, 2F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):