Re: [心得] 5/26 交響音樂會心得再一枚..

看板FinalFantasy作者時間15年前 (2009/05/28 11:11), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
※ 引述《rezo (NN)》之銘言 : 我就是翻譯 : 阿尼想到甚麼就說甚麼 : 第一天講的跟第二天講的完全不同 : 彩排時也沒有演練說話的部分 : 你既然那麼有自信中英日三國通吃,為啥不寄份履歷表呢? : 我在巴哈上講過一次了 : 我只是不希望再鬧出VGL中正紀念堂露天音樂會那次的翻譯鬧劇 : 所以我主動去找聲碼,要求做翻譯 : 你要說我能力不足,我承認,台下翻譯我自認ok : 但是台上我會放不開,措詞也沒有做得很好 : 說真的,我只是在等更有能力,更懂得臨場反應,還有更了解ACG文化的人出來而已 : 沒人要主動出來,那就只好我出來了 : 舉個巴哈上舉過的例子 : Dancing Mad,不懂FF的人誰知道日文叫作妖星亂舞? : 喔,巴哈上有人說的簡單,"專業的翻譯懂得做功課,這點小問題難不倒人" : 很抱歉,那五首投票曲,26號開演前十分鐘才交到我手上 : 在那之前沒人知道老師們的候補名單為何, : 因為其他國家都是用英文,沒有六代以前的樂曲翻譯問題, : 老師們也沒想到 : 真的,在這裏再呼籲一次 : 有能力作中英日三國語言交叉翻譯的人 : 有自信有台風懂應變的人 : 最重要的是,懂ACG的人 : 站出來啊 說了一大堆,我想問一句話 「你到底有沒有拿薪水?」 聽眾付錢,你的酬勞也進你口袋,這就已經是商業行為了 如果今天被罵的不是你,是台上的某一把大提琴或是小提琴,或是有段solo的guitar 今天演奏者是不是也可以跳出來說『不爽你來彈啊』 賣弄你的background也不是藉口 如果你買到一台瑕疵品的PS3,打電話去客服反映 結果聽到的是Engineer跟你抱怨每天幾點下班,設計一個IC要花他們多少時間? 如果你是義工,憑著對FF的熱情提供服務給大家 well, 雖然表現不是很完美,但是還是值得鼓勵 但是如果你是有支薪的,我只覺得你洋洋灑灑一堆都是bull shit 另外不用再提Dancing mad = 妖星亂舞這檔事情 第一,這個我想連阿尼都不知道,直接講原文就好 第二,這也算是FF fans取向的音樂會,雖然底下還是有少部分沒接觸過FF的人 熟FF的人,我想就算是直接聽原文,也會知道dacing mad 或是知道one winged angel = 片翼天使而不是單翼或是一隻翅膀的天使 不熟FF的人.......well...反正他們也不care 第三,接著上面第二點,雖然你相當得意的說由於你懂FF懂ACG 所以你可以很精確的翻出該曲目的原始日文名稱 可是就我在第十排左右聽到的只是劈哩啪啦一串字 說實在的我真的常常聽不懂你在說些甚麼 最後我還是覺得你只會扯一些藉口。 當你自告奮勇要擔任翻譯的時候,就應該明白肩上擔了甚麼責任 不是只會放一些像是不爽你去啊之類的大決 當錢進到你的戶頭的那一刻起,你提供的就是商品,就是能被客戶judge的東西。 我還是得說很失望,ACG音樂本來就很容易被外人看做幼稚或是無聊的東西 有些人是帶女朋友去或是推薦朋友去 當我們喜歡FF的人在跟親友大力推薦「這個很好聽喔」「植松老師很厲害喔」 好多歹說把親友連哄帶騙的拉去聽這場音樂會 結果主辦單位擺出這種東西 不流暢的動線、劣質的音響和雜音、還有講話很緊張不斷吃螺絲的翻譯 更不用提一些在場子裡面聊天、拍照、錄音錄影的觀眾 當親友聽完之後擺出一副『啊~這果然是二流的音樂會~』的表情 我們又情何以堪? 以上,如果rezo兄是義工性質來服務大家,我說的話全數收回 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.160.105

05/28 11:25, , 1F
說出來的話怎麼收回來?洋洋灑灑不也是bullshit居多
05/28 11:25, 1F

05/28 11:33, , 2F
其實問題只是 要及時翻譯不只background 口語表達很重要
05/28 11:33, 2F

05/28 11:34, , 3F
如果你對多國語言融會貫通 但是轉譯口條技能沒點
05/28 11:34, 3F

05/28 11:35, , 4F
這樣觀眾還是聽得舞煞煞....應該是這點吧
05/28 11:35, 4F

05/28 11:39, , 5F
回一樓,我就向rezo兄道歉囉,還有如果你有甚麼高見請發表
05/28 11:39, 5F
※ 編輯: kurtsgm 來自: 114.45.160.105 (05/28 11:40)

05/28 11:41, , 6F
還是只是純粹想戰我? (笑)
05/28 11:41, 6F

05/28 11:44, , 7F
翻譯是螺絲王。聽他翻譯聽的不太高興
05/28 11:44, 7F

05/28 11:53, , 8F
翻譯沒有把氣氛帶的很流暢,讓人感到很"掃興"
05/28 11:53, 8F

05/28 11:59, , 9F
雖然文章內容我很認同 但個人很討厭這種預設答案然後就
05/28 11:59, 9F

05/28 12:00, , 10F
開炮的文章 事先水球或站內信確認一下很難嗎?
05/28 12:00, 10F

05/29 18:10, , 11F
推翻譯爛主辦單位更濫...上樑不正下樑歪
05/29 18:10, 11F
文章代碼(AID): #1A7W3-EF (FinalFantasy)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1A7W3-EF (FinalFantasy)