討論串[心得] 5/26 交響音樂會心得再一枚..
共 9 篇文章
內容預覽:
既然你那麼認真的發言了. 我也想認真的回覆一下. 我英文不是很好 只能略懂一些片語. 日文就不用說了 根本不行. 但是我唯一懂得就是中文. 我很喜歡太空戰士系列原聲帶. 也喜歡玩太空戰士的遊戲. 就算聽不懂 看不懂 但是至少可以玩得很開心. 就是因為喜歡 也去買了voices的dvd. 沒翻譯 都是
(還有387個字)
內容預覽:
那篇是我發在巴哈上的. 從沒授權轉載. 上面那個無斷轉錄的人我還沒找他算帳. 錢不可能不拿. 你搞清楚,我不拿錢的話是開了先例. 破壞以後要做這工作的人的行情. 我要表達的是. 錢對我來講跟本不是重點,有拿對我跟沒拿一樣. 本來給翻譯的預算就是那麼多,今天不是我上,. 你要聲碼用一樣的價碼想請到誰?
(還有118個字)
內容預覽:
婀....這串討論串快要戰起來了..... 我想翻譯大大,其他大大抱怨的重點在於說. 如果有拿薪水的話,不論多少錢. 就是要把事情好好的做好. 就某大大有提到. 既然有拿了錢,就是商業行為. 昨天我對翻譯的感覺,就是有吃螺絲XD. 還有緊張到說不出話來@@. 我想如果是沒見過大場面的人. 多多少少都
(還有306個字)
內容預覽:
翻譯時間點. 第二天的時間點是跟指揮橋過的. 因為指揮認為我不應該在翻完後馬上接著翻把掌聲壓下去. 但也不該完全不翻,掌聲結束後我再把它翻完,. 是我跟指揮討論出來的最終解決方案. 然後那些堅持不用翻的,你確定觀眾都聽得懂嗎?. 英文翻譯的必要性我也跟指揮討論過,. 這部分不用我多費唇舌,人人都聽得
(還有161個字)
內容預覽:
※ 引述《rezo (NN)》之銘言. 說了一大堆,我想問一句話. 「你到底有沒有拿薪水?」. 聽眾付錢,你的酬勞也進你口袋,這就已經是商業行為了. 如果今天被罵的不是你,是台上的某一把大提琴或是小提琴,或是有段solo的guitar. 今天演奏者是不是也可以跳出來說『不爽你來彈啊』. 賣弄你的ba
(還有889個字)