Re: [討論] 關於西洋經典的譯本

看板Fiction作者 (yukino)時間17年前 (2007/03/24 19:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《Elizzy (胡桃)》之銘言: : 因為電影的加持,台灣現在珍‧奧斯汀的書以傲慢與偏見版本最多 : 幾乎所有版本我都看過了 : 我覺得是以孫致禮譯的版本最好,流暢且完整,旁邊還有附帶當時民情的解釋 : 網上也大多認為孫致禮譯的比較好 : 此版本有林鬱=新潮社=雅典娜(為什麼換那麼多出版社我也不清楚XD) 我是有買孫致禮的 諾桑覺寺 和 勸導 因為我個人非常非常喜歡 諾桑覺寺 看完中文板後,又看了原文書、也聽了三種板本的有聲書 (我真得非常喜歡 諾桑覺寺 啦 ^^") 其實孫致禮的翻譯,沒什麼大問題 但是有些小地方和原文對應時,個人覺得還是有地方沒翻好的 不過,的確算翻的不錯了 同樣是孫致禮翻的勸導,我個人感覺就沒這麼出色了 Jane Austen的作品,我最喜歡、看最多次的是諾桑覺寺 這是她作品中,最幽默、最有趣的一本了 再來應該就是 傲慢與偏見、愛瑪、理性與感性、勸導、曼斯菲爾莊園吧 看來我是比較喜歡輕鬆有趣的作品 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.67.84
文章代碼(AID): #161Gky_a (Fiction)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #161Gky_a (Fiction)