Re: [討論] 關於西洋經典的譯本
※ 引述《Elizzy (胡桃)》之銘言:
: 因為電影的加持,台灣現在珍‧奧斯汀的書以傲慢與偏見版本最多
: 幾乎所有版本我都看過了
: 我覺得是以孫致禮譯的版本最好,流暢且完整,旁邊還有附帶當時民情的解釋
: 網上也大多認為孫致禮譯的比較好
: 此版本有林鬱=新潮社=雅典娜(為什麼換那麼多出版社我也不清楚XD)
我是有買孫致禮的 諾桑覺寺 和 勸導
因為我個人非常非常喜歡 諾桑覺寺
看完中文板後,又看了原文書、也聽了三種板本的有聲書
(我真得非常喜歡 諾桑覺寺 啦 ^^")
其實孫致禮的翻譯,沒什麼大問題
但是有些小地方和原文對應時,個人覺得還是有地方沒翻好的
不過,的確算翻的不錯了
同樣是孫致禮翻的勸導,我個人感覺就沒這麼出色了
Jane Austen的作品,我最喜歡、看最多次的是諾桑覺寺
這是她作品中,最幽默、最有趣的一本了
再來應該就是 傲慢與偏見、愛瑪、理性與感性、勸導、曼斯菲爾莊園吧
看來我是比較喜歡輕鬆有趣的作品 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.67.84
討論串 (同標題文章)