Re: [討論] 關於西洋經典的譯本

看板Fiction作者 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)時間17年前 (2007/02/08 21:00), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《rayG (Raym)》之銘言: : 我想請問個為大大以下書籍的譯本 : 1<追憶似水年華> : 這本我有燒微比較一下時報和聯經版的 : (我比的是第一本)我覺得聯經的讀起來好生硬,而且大陸腔很重 ................時報、聯經版其實都是大陸人譯的拉 台灣人也有譯過拉,光復很久前推出的, 但是僅節譯第一冊而已,而且絕版了。圖書館一般都找得到,是當代世界小說讀本系列的 時報版的本來預計將七部出版成十四冊, 但目前剩下那十多本未出版的,據大陸那邊的說法,可能不會續譯了。 (腰斬 泣 本來還期待有新的譯本出現也不賴說) 故,目前為止,只有聯經那套十多人合譯是完整譯本 合譯嘛......你知道的... 就像如果一本書是多人一起寫的,總是在用詞上比較難一致 另外,聯經這套已經有十五年歷史了(1992年初版),所以,當然算舊譯本了 不過,我自己是買這套的拉,畢竟目前華語世界沒有第二套完整七本譯本了 ps.這套很貴,不過前幾天的臺北國際書展,聯經賣這套書是可以打折到65折Orz 還有我必須指出一點的,普魯斯特的這套書,本來就不好譯, 他的原文都很長,況且後面那幾部他死前都並未出版過, 就像卡夫卡的書,很多都是後來根據手稿整理翻譯的, 更何況是用中文翻譯,所以想要等待一套更好的譯本,個人認為是不太可能...XD 普魯斯特這套書也有學者指出根本是難以翻譯的 (當代世界小說讀本那位譯者也這樣說,他說連法國都形成"普學"不斷再探討) : ,像"同"字,從頭用到尾都不換一下。還有像是一些感覺的形容我覺得聯經的讀起來 : 也很不順暢。想請問讀過聯經的那七本的人能不能提供一下其他六本關於翻譯的看法 : 。此外有人看過大辣出的板本嗎?那個譯本好嗎? : 2能推薦我一個莫泊桑作品譯得教好的譯本嗎?有出莫泊桑的小說的出版社好多 : 像高寶、志文等一堆,不知那個譯本好。對了最好是台灣人翻譯的,不然就是大陸腔 : 不要太重的,因為我真的很不習慣大陸的語言(雖然現在很多都是大陸譯本) 莫泊桑的書,商周那本選本,是大陸人譯的,但為臺灣繁體本 大陸還有一套"莫泊桑小說全集",由河北教育出版社出版的,是目前最完整的一套 不過沒有繁體本。 臺灣譯的,志文那套就是了(應該是吧 我記得是蕭逢年一人譯的),目前共分九冊 高寶最近出的那些翻譯作品,大多是新譯本(不代表譯者就是最好的譯者喔XDD) : 3一樣幫我推薦一個<福婁拜>與<查太來夫人的情人>的比較好的譯本。 : 謝謝 福樓拜哪本書阿?包法利夫人嘛? 那就貓頭鷹的大陸譯本或志文的臺灣譯本擇一吧:) -- ◣◣ 追憶逝水年華城堡卡拉馬助夫兄弟們尤利西斯小徑分岔的花園邊城 堂吉訶德格理弗遊記飢餓高老頭娜娜午夜之子戰爭與和平航向燈塔 聲音與憤怒吶喊紅與黑魔山傲慢與偏見西遊記黑貓波法利夫人雪國 us 紅樓夢局外人變色龍咆哮山莊源氏物語沒有個性的人羊脂球死靈魂 hso▎" 我是貓老人與海巨人傳諾斯特羅摩駱駝祥子哈克歷險記一九八四 da╯ 悲慘世界大衛考勃菲爾百年孤寂錫鼓白鯨記街魂兒子與情人蛻變 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.160

02/09 01:25, , 1F
我覺得聯經的不會很難讀
02/09 01:25, 1F

02/10 12:25, , 2F
我覺得超順的 有時候一次坐下來飆個五十頁沒問題...
02/10 12:25, 2F

02/10 12:26, , 3F
不過起來休息時發現 未來的路漫漫長阿~
02/10 12:26, 3F

03/18 20:18, , 4F
唉..果然時報不出了,當初買時就擔心時報會不會到時中斷
03/18 20:18, 4F
文章代碼(AID): #15onxgPv (Fiction)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15onxgPv (Fiction)