[討論] 關於西洋經典的譯本

看板Fiction作者 (Raym)時間17年前 (2007/02/08 17:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
我想請問個為大大以下書籍的譯本 1<追憶似水年華> 這本我有燒微比較一下時報和聯經版的 (我比的是第一本)我覺得聯經的讀起來好生硬,而且大陸腔很重 ,像"同"字,從頭用到尾都不換一下。還有像是一些感覺的形容我覺得聯經的讀起來 也很不順暢。想請問讀過聯經的那七本的人能不能提供一下其他六本關於翻譯的看法 。此外有人看過大辣出的板本嗎?那個譯本好嗎? 2能推薦我一個莫泊桑作品譯得教好的譯本嗎?有出莫泊桑的小說的出版社好多 像高寶、志文等一堆,不知那個譯本好。對了最好是台灣人翻譯的,不然就是大陸腔 不要太重的,因為我真的很不習慣大陸的語言(雖然現在很多都是大陸譯本) 3一樣幫我推薦一個<福婁拜>與<查太來夫人的情人>的比較好的譯本。 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.78.27

02/08 23:40, , 1F
"燒微" <---真的很奧妙......
02/08 23:40, 1F
文章代碼(AID): #15olBqgK (Fiction)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15olBqgK (Fiction)