討論串[討論] 關於西洋經典的譯本
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者rayG (Raym)時間17年前 (2007/02/08 17:52), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我想請問個為大大以下書籍的譯本. 1<追憶似水年華>. 這本我有燒微比較一下時報和聯經版的. (我比的是第一本)我覺得聯經的讀起來好生硬,而且大陸腔很重. ,像"同"字,從頭用到尾都不換一下。還有像是一些感覺的形容我覺得聯經的讀起來. 也很不順暢。想請問讀過聯經的那七本的人能不能提供一下其他六本關於
(還有80個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者DreamsChild (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)時間17年前 (2007/02/08 21:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
................時報、聯經版其實都是大陸人譯的拉. 台灣人也有譯過拉,光復很久前推出的,. 但是僅節譯第一冊而已,而且絕版了。圖書館一般都找得到,是當代世界小說讀本系列的. 時報版的本來預計將七部出版成十四冊,. 但目前剩下那十多本未出版的,據大陸那邊的說法,可能不會續譯了。. (腰
(還有735個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者yumiuse (pauline)時間17年前 (2007/03/16 20:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
本來也想發個類似的文...既然這裡有一篇就在這發問好了. 目前我計畫把一些西洋的經典收集起來(因為時不時就會想拿起來看= =). 1.基督山恩仇記:沒有事先做功課,買了文學桂冠出的版本,只有一個囧字...請問. 有沒有哪家出版社的版本是比較完整又翻的好的?. 2.珍‧奧斯汀作品:目前有買的是理性與感
(還有122個字)

推噓8(8推 0噓 10→)留言18則,0人參與, 5年前最新作者DreamsChild (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)時間17年前 (2007/03/16 20:41), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
遠流,鄭克魯翻譯的,此人亦是法國文學專家,著有法國文學史等書,. 遠流這套精裝一套還有插圖,比較值得購買,但貴了些。. 珍‧奧斯汀的六部作品台灣都買得到,不過大概都是大陸人譯的,. 台灣人翻譯的只有志文出版社出版的,. 包括:《傲慢與偏見》《曼斯菲爾莊園》《理智與情感》. 志文的《愛瑪》則是大陸人劉
(還有416個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者Elizzy (胡桃)時間17年前 (2007/03/22 23:16), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
因為電影的加持,台灣現在珍‧奧斯汀的書以傲慢與偏見版本最多. 幾乎所有版本我都看過了. 我覺得是以孫致禮譯的版本最好,流暢且完整,旁邊還有附帶當時民情的解釋. 網上也大多認為孫致禮譯的比較好. 此版本有林鬱=新潮社=雅典娜(為什麼換那麼多出版社我也不清楚XD). 志文的也還不錯,而且有微妙的插圖,只
(還有187個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁