Re: [消息]推坑一本封面看上去像輕小說的奇幻小說

看板Fantasy作者 (怕怕)時間1年前 (2023/01/22 13:32), 1年前編輯推噓12(12028)
留言40則, 14人參與, 1年前最新討論串15/16 (看更多)
(已獲轉po同意) 這系列的討論在噗浪上也很熱絡,有看到某位旅人的留言很有趣,所以幫忙轉po過來 原討論串:https://www.plurk.com/p/p4rcrp 以下代po ===================== 說真的,這次的販售如果對PTT當事人來說只是「實驗場」,先不論花多少成本,重點是 :「完全搞錯實驗對象」。如果受眾群在日本或歐美國家,那台灣就是不值得花這些錢的 地方,更別提「在網上如此誠實以告」。這樣的做事態度等於「不尊重台灣閱讀者和創作 者」,而非單單一句「我本來就不考慮要回本」這麼簡單。 看看某隻藍鳥發生的事情,就是大家憤怒的原因。 但錢花了就花了,重點是各領域專業的人各有他們的看法(如劇情、委畫價格等),所以 現在這些被當成「實驗品」的人「花時間」給的建議。比起區區花了300元才能給建議這 種標準,一堆人光看試閱就迫不及待要給出超過價值300元的「免費專業知識」,原PO還 不用花時間到處上線上課程,或是出國留學念寫作研究所,或是再花另一筆幾百萬投入實 體市場然後失敗,我認為簡直倒賺。 因為現在這個時代知識可以變現,就是這麼簡單,當然只是我的看法(因為我現在就在到 處花錢上課程,而且我每個月賺不到3萬,好希望有顧問費RRRRQQ) 如果有任何創作者也想「藉由故事讓人反思一些社會問題」,而且對象是歐美市場,我就 當浪費自己的工作時間,分享幾個我在英國讀創作研究所的經驗談: 1. 歐美確實不太在乎詞藻華麗優美,甚至文字越簡單越好,但是句型和用詞都跟中文完 全不一樣。講簡單點的例子:譬喻、擬態技法,很多歐美人看完只會歐美人問號 2. 歐美價值觀、思維都不同,如:皮O斯工作室的《包子Bao》,東方人看完哭得要死, 歐美人反應冷淡 3. 用歐美背景打入歐美市場,除非先做好研究(哪個國家的哪個地區?背景在幾世紀? 當代建築?當時人民生活情況?)不然就像台灣某北漂族的電視劇一樣,被罵到有剩 4. 就如《故事的解剖》(MCKEE)所說,目前他還沒有看過「文法亂七八糟、錯字一大堆, 但是劇情拍案叫絕」的例子──如果有創作者不在乎文字技巧,請把這本書當你的劇情健 檢指南 5. 英國曾經有一本「外國人」寫的書大賣,那本書叫《素食主義者》。如果英文、韓文O K,建議讀這本書的中、英文、韓文版做研究,看看別人如何大賣。 6. 對歐美市場來說,如果有一本「翻譯成英文的中文書」,歐美人普遍認為「這是譯者 改編得好」,而非「我一定要見見這個寫中文作者」。這是我周邊英國人告訴我的,只是 我的經驗 7. 讀者只在乎自己想在乎的事,每個國家的讀者也不一定想在乎「身為一個台灣人想談 論的議題」。這個故事要反映什麼現實?就像《血鑽石》反映資本剝削,《阿凡達》反映 環境保育。如果只是想創作一個爽故事,當然可以賣錢,但能打到歐美市場嗎?我想大概 跟中樂透一樣低。 因為我不會用PTT,這個議題也是4天前的文章惹 單純只是浪費時間分享自己的經驗,that's all -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.89.138.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1674365539.A.153.html

01/22 13:40, 1年前 , 1F
素食主義者有拿大獎才吸引更多人看,獎項確實可推升銷量
01/22 13:40, 1F

01/22 13:42, 1年前 , 2F
但能拿大獎的通常也無須在我們這裡"推廣"
01/22 13:42, 2F

01/22 15:02, 1年前 , 3F
噗浪的討論好精彩,謝謝分享
01/22 15:02, 3F

01/22 18:35, 1年前 , 4F
我對第三點蠻好奇的,假如今天是全架空的奇幻世界,
01/22 18:35, 4F

01/22 18:35, 1年前 , 5F
要如何界定是第幾世紀?
01/22 18:35, 5F
我的理解是類似日輕很多背景會參考希臘或羅馬文化,但並沒有考究哪個時期而是超級大 混用,對熟悉文化的人來說會覺得太混亂而出戲,類似歐美人寫東方信仰結果神社裡面拜 的是四面佛這種讓人黑人問號的感覺

01/22 18:36, 1年前 , 6F
比如:魔戒、獵魔士、冰與火,迷霧?
01/22 18:36, 6F

01/22 18:37, 1年前 , 7F
另外,也蠻想知道那電視劇的名字,謝謝
01/22 18:37, 7F
我的理解為一般日輕小說的中世紀背景

01/22 18:50, 1年前 , 8F
樓上,電視劇應該是指《台北女子圖鑑》(猜)
01/22 18:50, 8F

01/22 19:54, 1年前 , 9F
啥?歐美小說不使用譬喻?
01/22 19:54, 9F

01/22 19:54, 1年前 , 10F

01/22 19:54, 1年前 , 11F

01/22 19:54, 1年前 , 12F
怎麼跟我印象中不太一樣
01/22 19:54, 12F

01/22 19:54, 1年前 , 13F
還是這篇作者比較少讀奇幻類小說?
01/22 19:54, 13F
作者最新回覆是他有修奇幻文學課,但那堂課主要是塔羅占卜(?) 作者主修是創意寫作(詩歌散文戲劇小說),系上另一個授課方向則是研究作品為什麼會 紅,例如東方作者如何打入西方市場

01/22 20:35, 1年前 , 14F
全架空奇幻世界也總有參考或類似的背景 穿越異世界有
01/22 20:35, 14F

01/22 20:36, 1年前 , 15F
中世紀歐洲(範圍有夠大) 也有12國記這種東方背景
01/22 20:36, 15F
如果對作者好奇的話可以在討論噗裡搜尋prawn6882這個ID 他是創意寫作研究所畢業的 不然也可以去辦一個噗浪帳號XD 在偷偷說留言沒有資格限制,發文才會需要好友數跟創 帳時間 ※ 編輯: eowynknight (60.249.211.59 臺灣), 01/22/2023 21:50:28

01/22 23:03, 1年前 , 16F
作者有認真查資料的話,也未必打不進歐美市場啊,看烙印
01/22 23:03, 16F

01/22 23:03, 1年前 , 17F
勇士(?
01/22 23:03, 17F

01/22 23:32, 1年前 , 18F
看了噗浪這麼熱絡的討論,是不是代表其實台灣的奇幻
01/22 23:32, 18F

01/22 23:32, 1年前 , 19F
市場也不算太差?還是有不少死忠的在潛水?
01/22 23:32, 19F

01/23 08:33, 1年前 , 20F
不過plurk的討論其實不是圍繞在奇幻小說上面
01/23 08:33, 20F

01/23 11:51, 1年前 , 21F
噗浪自出版人數多(主要是場次出同人作品),所以有一部分
01/23 11:51, 21F

01/23 11:51, 1年前 , 22F
是在討論作者花費項目的事情,也有一些針對封面的吐槽,
01/23 11:51, 22F

01/23 11:51, 1年前 , 23F
一部分則是有人看了試閱去吐槽文筆的
01/23 11:51, 23F

01/23 12:33, 1年前 , 24F
炎上商法把原Po讀墨試閱衝到第一,真是始料未及XD
01/23 12:33, 24F

01/23 15:40, 1年前 , 25F
這種商法真的Duck不必,笑死
01/23 15:40, 25F

01/23 17:49, 1年前 , 26F
我以為歐美小說最愛用譬喻寫法
01/23 17:49, 26F

01/23 18:37, 1年前 , 27F
感覺歐美跟東亞慣用的譬喻還是差很多,語序引導的爆點也
01/23 18:37, 27F

01/23 18:38, 1年前 , 28F
不同(例如「我不能上天堂了,因為靈魂已經賣給魯西法!」
01/23 18:38, 28F

01/23 18:38, 1年前 , 29F
與「閻羅王會把我打下十八層地獄」的氣氛節奏就不太一樣
01/23 18:38, 29F

01/23 18:40, 1年前 , 30F
其他例如用食物的腐敗比喻團體被腐化,或者一些聖經梗
01/23 18:40, 30F

01/23 18:41, 1年前 , 31F
也會變成是要交給譯者自己發揮還是堅持直譯但讀者get不到
01/23 18:41, 31F

01/23 18:42, 1年前 , 32F
的難關,名字帶有的含意也容易跑掉(中文選字與外語典故
01/23 18:42, 32F

01/24 03:57, 1年前 , 33F
譬喻是超基本的修辭,大語言都不可能沒有。從脈絡看,
01/24 03:57, 33F

01/24 03:57, 1年前 , 34F
我猜原作者可能是指一些源語言特有的表現
01/24 03:57, 34F

01/24 03:57, 1年前 , 35F
譬如日文的「高嶺之花」或中文「三個和尚沒水喝」等
01/24 03:57, 35F

01/24 03:57, 1年前 , 36F
雖然可以意譯或用目標語言中類同的詞彙(假如有的話)
01/24 03:57, 36F

01/24 03:57, 1年前 , 37F
但文字效果氛圍絕對無法和原文一樣
01/24 03:57, 37F

01/24 03:57, 1年前 , 38F
一般來說文學性越強的東西,經過翻譯會流失得越多
01/24 03:57, 38F

01/25 16:39, 1年前 , 39F
韓江的素食者跟原PO完全是不同等級的東西吧
01/25 16:39, 39F

01/25 16:40, 1年前 , 40F
乾脆叫他讀石黑一雄,理解一下甚麼是優美的英文
01/25 16:40, 40F
文章代碼(AID): #1ZpCfZ5J (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 15 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1ZpCfZ5J (Fantasy)