Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間確認!

看板Fantasy作者 (darkhearo)時間5年前 (2019/02/10 11:38), 5年前編輯推噓10(1008)
留言18則, 11人參與, 5年前最新討論串16/17 (看更多)
這次閱讀的美好經驗完全被破壞了 很多地方完全不知所云 大神後面還要再出 7 本 為了避免還有這樣的情形發生 誠心建議大家可以寫信跟奇幻基地討論一下 https://m.facebook.com/ffoundation/ PS.我電子書跟實體書都有買 如果第三部會改版修正 我願意再買一次 因為我真心支持奇幻基地跟大神 https://i.imgur.com/LSM7CGE.jpg
https://i.imgur.com/djDwDaP.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.106.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549769893.A.249.html

, , 1F
前半本不順到想棄坑,翻譯是外國人???
02/10 12:04 是大陸人喔

02/10 12:05, 5年前 , 2F
有種在看Google翻譯的感覺,三主角的個性被毀了一半
02/10 12:05, 2F

02/10 12:29, 5年前 , 3F
就看之後出版社會怎麼回覆了
02/10 12:29, 3F
※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/10/2019 12:35:07 ※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/10/2019 12:35:58

02/10 13:43, 5年前 , 4F
難怪不時看到26用語
02/10 13:43, 4F

02/10 14:00, 5年前 , 5F
真的不少中國用語...校稿的人顯然也沒用心在檢查
02/10 14:00, 5F

02/10 17:23, 5年前 , 6F
今年的慘狀快超越之前奇幻基地用<無盡之刃>當當年書展主
02/10 17:23, 6F

02/10 17:23, 5年前 , 7F
打書的修羅場了
02/10 17:23, 7F

02/10 17:45, 5年前 , 8F
覺得奇幻基地在找譯者時完全沒有考慮到雙方的文化及用詞
02/10 17:45, 8F

02/10 17:46, 5年前 , 9F
差異,大概是覺得都是寫中文就差不多吧......
02/10 17:46, 9F

02/10 17:46, 5年前 , 10F
如果是要顧及中國市場也就算了,問題是中國自己就有代理
02/10 17:46, 10F

02/10 17:47, 5年前 , 11F
颶光,顯然不可能來買台版,那麼找中國譯者這件事就顯得
02/10 17:47, 11F

02/10 17:48, 5年前 , 12F
稍欠考慮,因為中國的翻譯風格跟台灣真的有明顯不同
02/10 17:48, 12F

02/10 21:38, 5年前 , 13F
不要到最後中國代理的颶光翻的還比台版好...
02/10 21:38, 13F

02/11 12:42, 5年前 , 14F
小編到底上班了沒啊~~~
02/11 12:42, 14F
※ 編輯: darkhearo (111.71.14.235), 02/11/2019 12:54:16

02/11 13:40, 5年前 , 15F
很好奇中國翻的怎麼樣
02/11 13:40, 15F

02/11 18:26, 5年前 , 16F
中國的好像只有第一冊
02/11 18:26, 16F

02/17 12:00, 5年前 , 17F
我猜是中國譯者找這位,因為已經翻譯過了,所以比較便宜
02/17 12:00, 17F

02/17 12:00, 5年前 , 18F
又快,基地想都是中文差不多,簡單修一修就好就找他了
02/17 12:00, 18F
文章代碼(AID): #1SNvob99 (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 16 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1SNvob99 (Fantasy)