討論串[閒聊] 燦軍箴言的翻譯...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓37(37推 0噓 63→)留言100則,0人參與, 最新作者FBMaster (FB 大師)時間8年前 (2016/02/05 23:08), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天很高興的去書店入手了燦軍箴言中文版. 沒記錯的話,我應該是在本版第一個完食英文版發表心得的人吧. (Kindle 買到後三天內全部讀完). 但看了三十頁中文版後. 覺得這次的翻譯一整個粗糙啊..... 不能說有什麼嚴重的錯誤. 但幾乎每看個五六句就覺得有一句的翻法有有相當的瑕疵. 理論上,段譯者
(還有124個字)

推噓23(25推 2噓 29→)留言56則,0人參與, 最新作者ccdog74 (夜久)時間8年前 (2016/02/06 13:07), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪.... 關於翻譯的問題我之前一直有個疑惑. 山神小說的產出量大又快,奇幻基地很明顯是靠段姊姊一個人在翻. 當然她還是有編輯部的支援,但我想這樣還是吃不消. 有推文說她翻得快但品質不是很佳,這應該也算事實. (雖然我自己閱讀是沒什麼太突兀的感覺啦). 總之我想講的是. 奇幻基地幹嘛不乾脆弄個
(還有650個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁