[閒聊] 燦軍箴言的翻譯...

看板Fantasy作者 (FB 大師)時間8年前 (2016/02/05 23:08), 8年前編輯推噓37(37063)
留言100則, 27人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天很高興的去書店入手了燦軍箴言中文版 沒記錯的話,我應該是在本版第一個完食英文版發表心得的人吧 (Kindle 買到後三天內全部讀完) 但看了三十頁中文版後 覺得這次的翻譯一整個粗糙啊.... 不能說有什麼嚴重的錯誤 但幾乎每看個五六句就覺得有一句的翻法有有相當的瑕疵 理論上,段譯者是第一集的譯者,也翻過很多書 應該是夠格的好譯者才對 但這次翻譯的品質我真的覺得有點失望 有人有同感的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.23.132 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1454684921.A.B4C.html

02/05 23:21, , 1F
三天看完真的很神...同為看完英文版今天入手中文
02/05 23:21, 1F

02/05 23:21, , 2F
基本上我現在已經是只要翻的出來就知足了xddd
02/05 23:21, 2F

02/05 23:30, , 3F
還沒看過2,不過1的確讀起來卡卡的情況
02/05 23:30, 3F

02/06 00:00, , 4F
1還有錯字跟漏字 二到目前為止翻譯也沒有令人驚艷的感
02/06 00:00, 4F

02/06 00:00, , 5F
覺..(看到123頁
02/06 00:00, 5F

02/06 00:37, , 6F
1的翻譯不怎麼樣
02/06 00:37, 6F

02/06 01:53, , 7F
其實迷霧的翻譯就...
02/06 01:53, 7F

02/06 02:46, , 8F
我還以為只有我覺得段姊姊的翻譯有時很不像中文的句子
02/06 02:46, 8F

02/06 02:47, , 9F
有時候句子看過去每個字都認識可是很不順,可能英文語法
02/06 02:47, 9F

02/06 10:46, , 10F
迷霧會出現同個詞卻翻的不同的情況 比如統御主 也翻成統治
02/06 10:46, 10F

02/06 10:46, , 11F
者主人
02/06 10:46, 11F

02/06 10:55, , 12F
他的翻譯一直都很粗糙啊,但速度快
02/06 10:55, 12F

02/06 11:43, , 13F
段的翻譯本來就沒有很好啊,看地海
02/06 11:43, 13F

02/06 11:50, , 14F
以P69的軍階翻譯,其實 sergeant 應該翻成上士
02/06 11:50, 14F

02/06 11:50, , 15F
master sergeant 應該翻成士官長
02/06 11:50, 15F

02/06 11:50, , 16F
Lieutenant 可以同時指中少尉,此處翻成少尉更好
02/06 11:50, 16F

02/06 11:51, , 17F
但譯者分別翻為中士上士跟中尉,雖然也不是完全不行
02/06 11:51, 17F

02/06 11:51, , 18F
但很明顯的其實沒翻的夠好
02/06 11:51, 18F
※ 編輯: FBMaster (220.135.23.132), 02/06/2016 11:53:15 ※ 編輯: FBMaster (220.135.23.132), 02/06/2016 11:53:35

02/06 12:43, , 19F
真心希望說書翻得不怎麼樣的神人翻些對照出來讓大家觀
02/06 12:43, 19F

02/06 12:43, , 20F
摩一下 非反串
02/06 12:43, 20F

02/06 13:13, , 21F
P79 的裡面用到的騎士,其實在第一集很少用這種用法
02/06 13:13, 21F

02/06 13:13, , 22F
可以比較地海系列
02/06 13:13, 22F

02/06 13:13, , 23F
之前都是統一翻成燦軍,但第二集一下燦軍一下騎士
02/06 13:13, 23F

02/06 13:14, , 24F
不是很能適應
02/06 13:14, 24F

02/06 13:14, , 25F
要翻些對照幾乎每頁都要翻了,哪有辦法
02/06 13:14, 25F

02/06 13:15, , 26F
我也算是台灣奇幻最早期的譯者之一了
02/06 13:15, 26F

02/06 13:25, , 27F
然後第一集的 spren 翻成精靈
02/06 13:25, 27F

02/06 13:26, , 28F
這一集的 spren 翻成靈,明明譯者同一人,為什麼感覺
02/06 13:26, 28F

02/06 13:26, , 29F
起來是不同人翻的,當然你要精靈或靈都可以,但拜託統一
02/06 13:26, 29F

02/06 14:45, , 30F
原文裡面有時候只寫Radiant有時候又是Knight Radiant,所以
02/06 14:45, 30F

02/06 14:45, , 31F
燦軍或是燦軍騎士翻譯有些是出自原文本身的寫法不同
02/06 14:45, 31F

02/06 14:46, , 32F
這點我覺得可以接受。因為那時候自己看原文看到這樣的不同也
02/06 14:46, 32F

02/06 14:46, , 33F
是在想翻譯的時候到底要怎麼辦
02/06 14:46, 33F

02/06 15:47, , 34F
問題是第一集時,沒有獨立用 "騎士" 來形容燦軍
02/06 15:47, 34F

02/06 15:48, , 35F
這樣的翻譯沒有不行,但我覺得第一集既然已經決定
02/06 15:48, 35F

02/06 15:48, , 36F
翻了,又何必改變呢
02/06 15:48, 36F

02/06 16:30, , 37F
回上面,我現在在看的第一法則相較之下就通順多,譯者我
02/06 16:30, 37F

02/06 16:31, , 38F
記得也是鄉民.北方大道我之前看得時候也會有類似問題
02/06 16:31, 38F
還有 22 則推文
02/07 13:06, , 61F
p521 關著颶風靈的寶石被誤植成錢球 大概是編輯階段的問題
02/07 13:06, 61F

02/07 14:52, , 62F
(the lost radiant)失落燦軍變成迷失燦軍...
02/07 14:52, 62F

02/07 15:43, , 63F
除了可悲我不知道還能怎麼形容
02/07 15:43, 63F

02/07 16:07, , 64F
但是有些我怎麼覺得是矯稿的問題,文句感覺不通順說
02/07 16:07, 64F

02/07 16:08, , 65F
是譯者還對,可是很多就是名詞錯植,錯別字這個怪在
02/07 16:08, 65F

02/07 16:09, , 66F
譯者上真的有點太刻責譯者了,以把碎任遞給雅多林這
02/07 16:09, 66F

02/07 16:10, , 67F
句話來說,我自己也常常發生這種事,明明知道是A,可
02/07 16:10, 67F

02/07 16:10, , 68F
是講出來或寫出來的就是B,我也不知道為什麼阿
02/07 16:10, 68F

02/08 02:02, , 69F
校稿也有責任加一
02/08 02:02, 69F

02/08 02:53, , 70F
覺得語法很外文+1 雖不妨礙閱讀 但會希望可以修飾一下
02/08 02:53, 70F

02/08 08:44, , 71F
之後會有翻譯修飾改版嗎 感覺大家不是很推翻譯品質
02/08 08:44, 71F

02/08 10:01, , 72F
題外話雷劍是thunder blade 榮刃是honorblade
02/08 10:01, 72F

02/09 00:44, , 73F
品質是不怎樣但大致還行。還好山神的作品向來不是以文字優
02/09 00:44, 73F

02/09 00:44, , 74F
美著稱。
02/09 00:44, 74F

02/09 00:45, , 75F
看過英雄之心後就覺得自己抗毒能力+90了
02/09 00:45, 75F

02/10 13:02, , 76F
P1243 應該是下令暗殺 而非處決
02/10 13:02, 76F

02/10 13:03, , 77F
p1246 應該是科林有個封波師 而非科林是個封波師
02/10 13:03, 77F

02/10 13:03, , 78F
塞司很明顯的不知達叔的能力
02/10 13:03, 78F

02/10 17:26, , 79F
趁著這篇請問一下光淑跟光主是同一個字嗎
02/10 17:26, 79F

02/10 17:26, , 80F
?還是原文就不同?我知道都是對女性貴族
02/10 17:26, 80F

02/10 17:26, , 81F
的尊稱
02/10 17:26, 81F

02/10 17:30, , 82F
光淑好像都是結過婚的吧
02/10 17:30, 82F

02/10 17:33, , 83F
光主是brightness 光淑是brightlady吧
02/10 17:33, 83F

02/10 17:34, , 84F
coppermind是說brightlady是用在高階淺眸人 brightness
02/10 17:34, 84F

02/10 17:35, , 85F
是對任何階級的女性淺眸人的通用尊稱
02/10 17:35, 85F

02/10 20:07, , 86F
比較好奇執徒對雅多林講的光明的人又是哪個辭www
02/10 20:07, 86F

02/10 22:02, , 87F
翻了一下是bright one
02/10 22:02, 87F

02/11 00:55, , 88F
這次的錯譯多了點 還有就是英文常用負負得正的用法
02/11 00:55, 88F

02/11 00:56, , 89F
在這部常常出現 主要是拿來諷刺 雖然中文不會這樣用
02/11 00:56, 89F

02/11 00:57, , 90F
但如果改成中文的用法大家可能會覺得很正常 沒有什麼語帶
02/11 00:57, 90F

02/11 00:57, , 91F
懸機的的感覺
02/11 00:57, 91F

02/11 01:01, , 92F
中文不常*這樣用
02/11 01:01, 92F

02/15 00:18, , 93F
Man U翻成U人……媽啊,好險我很早就不看中譯本了
02/15 00:18, 93F

02/15 00:23, , 94F
我之前比較過很多翻譯小說,九成九都爛到不忍卒睹。不要以
02/15 00:23, 94F

02/15 00:23, , 95F
為翻過很多作品就一定有實力,大部分譯者的程度之差是一般
02/15 00:23, 95F

02/15 00:23, , 96F
人無從想像的,不只英文爛,中文也爛,語焉不詳者有之,翻
02/15 00:23, 96F

02/15 00:23, , 97F
譯腔如火星文者有之。
02/15 00:23, 97F

02/15 00:25, , 98F
很多譯作高達十位數的譯者,低級錯誤也是多到嚇死人,都不
02/15 00:25, 98F

02/15 00:25, , 99F
曉得他們怎麼那麼厚臉皮敢領稿費……
02/15 00:25, 99F

02/22 22:21, , 100F
地海真的翻超級爛
02/22 22:21, 100F
文章代碼(AID): #1MjBhvjC (Fantasy)
文章代碼(AID): #1MjBhvjC (Fantasy)