[情報] 中國歡樂百世嘲諷台灣SCET閃軌翻譯

看板Falcom作者 (托爾)時間9年前 (2015/01/31 01:12), 編輯推噓39(43442)
留言89則, 54人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://www.weibo.com/p/2304186c91083b0102vb6x 心塞的閃之軌跡台版翻譯 英雄傳說零之軌跡 發佈於2015年1月26日 22:22 新浪博客 最近在做閃之軌跡攻略,因為閃之軌跡暫時只出了繁中版, 所以決定用繁中版的翻譯名詞表。校對時,很多心塞的地方出現了: http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!擠奶變成了榨奶, 難道要把牛牛的咪咪放到榨汁機上榨麼? 這攻略書到底要保持和繁中版一樣,還是要改原始翻譯?好糾結中。 還有輸入雜貨,難道是被殖民久了,這都看得懂?! -- 代理搶輸人哭哭囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 190.109.164.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1422637963.A.479.html

01/31 01:21, , 1F
看來是要出PC版了ww
01/31 01:21, 1F

01/31 01:26, , 2F
不用理他們啦wwww
01/31 01:26, 2F

01/31 01:31, , 3F
等等真的沒人這樣說嗎 我老家都講榨耶ww
01/31 01:31, 3F

01/31 02:41, , 4F
SCET幹的好
01/31 02:41, 4F

01/31 02:44, , 5F
我看過很多噴閃軌劇情人物的 翻譯倒是第一次
01/31 02:44, 5F

01/31 02:45, , 6F
明顯酸葡萄
01/31 02:45, 6F

01/31 03:21, , 7F
心塞是什麼鬼 被共產黨統治久了 這都看得懂?
01/31 03:21, 7F

01/31 03:22, , 8F
26就喜歡搞一堆自以為硬翻成中文 特務支援"科"就是
01/31 03:22, 8F

01/31 03:22, , 9F
一個例子
01/31 03:22, 9F

01/31 05:40, , 10F
這也叫情報?
01/31 05:40, 10F

01/31 07:34, , 11F
26玻璃心不意外
01/31 07:34, 11F

01/31 07:48, , 12F
輸入輸出..南北雜貨..充其量只是沒把蔥講成一抹青翠的程度
01/31 07:48, 12F

01/31 08:30, , 13F
要批也別挑枝微末節的東西來批,這些人心靈是有多脆弱啊
01/31 08:30, 13F

01/31 08:54, , 14F
酸葡萄+1
01/31 08:54, 14F

01/31 09:26, , 15F
心塞是什麼意思呀@@ 心酸嗎?
01/31 09:26, 15F

01/31 09:31, , 16F
笑了 XD
01/31 09:31, 16F

01/31 09:42, , 17F
輸入雜貨有什麼問題?? 另外榨奶偶爾都會有人用
01/31 09:42, 17F

01/31 09:45, , 18F
其實連26自己都有用榨奶這個詞 他是哪國人 =_=
01/31 09:45, 18F

01/31 09:46, , 19F
還以為是要說錯字,這確實是問題 挑用語根本好笑
01/31 09:46, 19F

01/31 09:47, , 20F
好無聊的人XD
01/31 09:47, 20F

01/31 10:31, , 21F
有時間做這種沒意義的 不如趕快把伊蘇樹海pc生出來
01/31 10:31, 21F

01/31 10:34, , 22F
輸入雜貨問題在哪啊…他們有病嗎
01/31 10:34, 22F

01/31 10:48, , 23F
26玻璃心
01/31 10:48, 23F

01/31 10:57, , 24F
26玻璃心
01/31 10:57, 24F

01/31 11:07, , 25F
好沒水準呢
01/31 11:07, 25F

01/31 11:09, , 26F
閃軌繁中版都出那麼久了 歡樂百世還沒崩潰完嗎
01/31 11:09, 26F

01/31 14:09, , 27F
呵呵
01/31 14:09, 27F

01/31 14:16, , 28F
阿不就搶輸在那邊崩潰 呵呵 看了朝爽的
01/31 14:16, 28F

01/31 14:49, , 29F
強國人哭哭喔
01/31 14:49, 29F

01/31 15:31, , 30F
玻璃心
01/31 15:31, 30F

01/31 16:04, , 31F
http://tinyurl.com/knqc6al 榨奶這詞他們自己也如此常用
01/31 16:04, 31F

01/31 16:05, , 32F
有時間婊我們,倒不如先看看是不是婊到他們自己再說,不然
01/31 16:05, 32F

01/31 16:05, , 33F
就只是證明自己沒讀書~XD
01/31 16:05, 33F

01/31 16:09, , 34F
喪家犬的悲鳴真是悅耳啊
01/31 16:09, 34F

01/31 16:16, , 35F
那人一定不知道榨的原意就是「擠壓取得」的意思,也就是
01/31 16:16, 35F

01/31 16:17, , 36F
說管你是用手擠還是用機器擠都可以說「榨」~XD
01/31 16:17, 36F

01/31 16:39, , 37F
輸入輸出是因為我們看得懂也習慣了,不然這以前是
01/31 16:39, 37F

01/31 16:40, , 38F
叫做進口出口XD
01/31 16:40, 38F

01/31 16:46, , 39F
who care對岸的人怎麼想 乾我們屁事
01/31 16:46, 39F

01/31 17:16, , 40F
都出多久了?是還沒崩潰完喔?
01/31 17:16, 40F

01/31 17:51, , 41F
如果他們不懂得尊重智慧財產 翻譯的再好又怎樣??
01/31 17:51, 41F

01/31 18:55, , 42F
什麼叫心塞?
01/31 18:55, 42F

01/31 18:56, , 43F
心肌梗塞
01/31 18:56, 43F

01/31 18:58, , 44F
這樣都能扯到被殖民,頗呵
01/31 18:58, 44F

01/31 19:27, , 45F
繁簡體用法本來就不一樣 不知道對岸在崩潰什麼?!
01/31 19:27, 45F

01/31 19:27, , 46F
他們大概ㄧ直覺得台灣跟中國是ㄧ國的 嘖嘖
01/31 19:27, 46F

01/31 19:37, , 47F
不是大概,是根本
01/31 19:37, 47F

01/31 21:00, , 48F
仔細想想,日文漢字是古中文用字,應該要比現代中文
01/31 21:00, 48F

01/31 21:00, , 49F
還要有地位
01/31 21:00, 49F

01/31 21:03, , 50F
樓上不對 並不是只有中文改變 日文都沒改變
01/31 21:03, 50F

01/31 21:04, , 51F
現代中文跟現代日文漢語都是古漢語子孫 無高下之分
01/31 21:04, 51F

01/31 21:55, , 52F
正體中文跟簡體中文就有分了
01/31 21:55, 52F

01/31 23:58, , 53F
日文漢字有些是自創的...
01/31 23:58, 53F

02/01 00:37, , 54F
對這ID只有廢文的印象
02/01 00:37, 54F

02/01 01:04, , 55F
感謝SCET讓對岸滿地碎玻璃
02/01 01:04, 55F

02/01 01:31, , 56F
台灣的中文也沒有 心塞 好不 糾結 這些用法的,你說這
02/01 01:31, 56F

02/01 01:32, , 57F
是給港台玩家的繁體中文版,還會被反駁這肯定是有為中
02/01 01:32, 57F

02/01 01:34, , 58F
國市場打算,那翻譯還真不靠譜讓人笑尿23333 之類的
02/01 01:34, 58F

02/01 01:34, , 59F
三你老木 台灣是用XDDD
02/01 01:34, 59F

02/01 01:55, , 60F
心肌梗塞RIP~~~
02/01 01:55, 60F

02/01 10:46, , 61F
真的很有事
02/01 10:46, 61F

02/01 18:26, , 62F
好脆弱的26
02/01 18:26, 62F

02/01 19:51, , 63F
台灣的中文怎麼會沒有糾結...= =
02/01 19:51, 63F

02/01 21:03, , 64F
閃一上市就被對岸嫌過翻譯了
02/01 21:03, 64F

02/01 21:05, , 65F
教官說要操黎恩他們,一堆26崩潰,因為26認知就是操=fuck
02/01 21:05, 65F

02/01 21:13, , 66F
遊戲也不是翻譯給他們玩的 拿自己國內的用語來批評
02/01 21:13, 66F

02/01 21:13, , 67F
真的超級好笑的
02/01 21:13, 67F

02/01 21:14, , 68F
他們買港版就像我們買日版日本人也不會在乎我們感受
02/01 21:14, 68F

02/01 21:14, , 69F
一樣 真的是自我感覺良好
02/01 21:14, 69F

02/01 22:35, , 70F
外國人看不懂不意外
02/01 22:35, 70F

02/02 11:43, , 71F
只能說文革真恐怖XD
02/02 11:43, 71F

02/02 12:11, , 72F
輸入雜貨應該要譯成進口商品,這點難辭其咎
02/02 12:11, 72F

02/02 12:11, , 73F
推測原文為「輸入雑貨」
02/02 12:11, 73F

02/02 19:28, , 74F
跟用殘體字的國家不用在中文上較真
02/02 19:28, 74F

02/02 21:01, , 75F
繁簡沒有哪種比較好哪種比較不好,這純粹是中國人的問題
02/02 21:01, 75F

02/02 23:08, , 76F
牆國玻璃心不意外
02/02 23:08, 76F

02/03 14:23, , 77F
R大 中文雖有糾結但這裡用法是「在意」 糾結的意思也不
02/03 14:23, 77F

02/03 14:23, , 78F
02/03 14:23, 78F

02/03 15:16, , 79F
擠牛奶本來就用機器擠~看來他不只是心塞其他地方也塞住了
02/03 15:16, 79F

02/03 15:18, , 80F
被日本殖民比被中國殖民好一百倍啦XDDDDDD
02/03 15:18, 80F

02/03 19:59, , 81F
中國的糾結也是用這個情形比喻思考上遇到困難XD
02/03 19:59, 81F

02/03 19:59, , 82F
實際上是一樣的詞衍生用法而已啦
02/03 19:59, 82F

02/06 02:34, , 83F
那我們也來嘲笑一下鄰國的「菜單」好了
02/06 02:34, 83F

02/06 02:34, , 84F
電腦又不會煮菜,哪來的菜單?
02/06 02:34, 84F

02/06 02:35, , 85F
鼠標是啥?能吃嗎?猴標六神單的姊妹產品?
02/06 02:35, 85F

02/06 04:42, , 86F
標準的沒賺到錢只好酸SCET 強國不意外
02/06 04:42, 86F

02/06 11:56, , 87F
還不就自己放話以後不代理軌跡的 一年的緩衝時間自己
02/06 11:56, 87F

02/06 11:57, , 88F
不代理 被搶走發現是個大商機才在酸 呵呵
02/06 11:57, 88F

06/11 13:02, , 89F
強國玻璃心
06/11 13:02, 89F
文章代碼(AID): #1KoxkBHv (Falcom)
文章代碼(AID): #1KoxkBHv (Falcom)