Re: [情報] 中國歡樂百世嘲諷台灣SCET閃軌翻譯
: http://www.weibo.com/p/2304186c91083b0102vb6x
: 心塞的閃之軌跡台版翻譯
: 英雄傳說零之軌跡 發佈於2015年1月26日 22:22 新浪博客
: 最近在做閃之軌跡攻略,因為閃之軌跡暫時只出了繁中版,
: 所以決定用繁中版的翻譯名詞表。校對時,很多心塞的地方出現了:
: http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
: ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!擠奶變成了榨奶,
: 難道要把牛牛的咪咪放到榨汁機上榨麼?
: 這攻略書到底要保持和繁中版一樣,還是要改原始翻譯?好糾結中。
: 還有輸入雜貨,難道是被殖民久了,這都看得懂?!
看了26的討論區,多半覺得他們慢好幾年才出的PC中文,比SCET的同步中文還尊爵不凡
但從碧軌PC版的紀錄來看
不得不說26根本沒資格嗆翻譯的水準
#1HR1hXhN (Falcom)
----
2.關於南方濕地那邊,銀閃開了七姊的長槍以後,博士跟小丑的對話
中文版是翻: 博士:「沒有任何人能壓制鋼之聖女的長槍」
小丑:「東方街的魔人也不過是虛有其表吧?」
但是印象中是 「居然有人可以閃過鋼之聖女的長槍」
「記得是東方街的魔人吧?」
中文版翻的這兩句,把銀的實力評價整個弄低了阿...
----
更多翻譯錯誤還是漏翻可以參考下面這篇
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00973&sn=66623
之前對岸26有開一篇也是專門罵SCET翻譯的文章
我把上面那段貼過去
酸說SCET版本的翻譯有比上面濕原那段錯誤還嚴重的再來
他們就崩潰刪掉整篇文章了...XD
不過後來我的百度帳號莫名奇妙被刪了就是= =a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 193.238.111.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1422696944.A.E21.html
推
01/31 17:40, , 1F
01/31 17:40, 1F
推
01/31 17:44, , 2F
01/31 17:44, 2F
推
01/31 21:47, , 3F
01/31 21:47, 3F
→
01/31 21:55, , 4F
01/31 21:55, 4F
推
02/01 01:32, , 5F
02/01 01:32, 5F
推
02/01 02:02, , 6F
02/01 02:02, 6F
推
02/01 12:06, , 7F
02/01 12:06, 7F
→
02/01 18:27, , 8F
02/01 18:27, 8F
推
02/03 15:22, , 9F
02/03 15:22, 9F
推
02/06 17:08, , 10F
02/06 17:08, 10F
→
02/06 17:08, , 11F
02/06 17:08, 11F
推
03/18 18:05, , 12F
03/18 18:05, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):