Re: [情報] 中國歡樂百世嘲諷台灣SCET閃軌翻譯

看板Falcom作者 (墨駒)時間9年前 (2015/01/31 17:35), 編輯推噓9(903)
留言12則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: http://www.weibo.com/p/2304186c91083b0102vb6x : 心塞的閃之軌跡台版翻譯 : 英雄傳說零之軌跡 發佈於2015年1月26日 22:22 新浪博客 : 最近在做閃之軌跡攻略,因為閃之軌跡暫時只出了繁中版, : 所以決定用繁中版的翻譯名詞表。校對時,很多心塞的地方出現了: : http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
: ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!擠奶變成了榨奶, : 難道要把牛牛的咪咪放到榨汁機上榨麼? : 這攻略書到底要保持和繁中版一樣,還是要改原始翻譯?好糾結中。 : 還有輸入雜貨,難道是被殖民久了,這都看得懂?! 看了26的討論區,多半覺得他們慢好幾年才出的PC中文,比SCET的同步中文還尊爵不凡 但從碧軌PC版的紀錄來看 不得不說26根本沒資格嗆翻譯的水準 #1HR1hXhN (Falcom) ---- 2.關於南方濕地那邊,銀閃開了七姊的長槍以後,博士跟小丑的對話 中文版是翻: 博士:「沒有任何人能壓制鋼之聖女的長槍」        小丑:「東方街的魔人也不過是虛有其表吧?」   但是印象中是 「居然有人可以閃過鋼之聖女的長槍」            「記得是東方街的魔人吧?」 中文版翻的這兩句,把銀的實力評價整個弄低了阿... ---- 更多翻譯錯誤還是漏翻可以參考下面這篇 http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00973&sn=66623 之前對岸26有開一篇也是專門罵SCET翻譯的文章 我把上面那段貼過去 酸說SCET版本的翻譯有比上面濕原那段錯誤還嚴重的再來 他們就崩潰刪掉整篇文章了...XD 不過後來我的百度帳號莫名奇妙被刪了就是= =a -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 193.238.111.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1422696944.A.E21.html

01/31 17:40, , 1F
感情比較脆弱 需要多體諒
01/31 17:40, 1F

01/31 17:44, , 2F
我比較好奇,他們說黑色史書翻錯是指哪裡?
01/31 17:44, 2F

01/31 21:47, , 3F
玻璃總是易碎的
01/31 21:47, 3F

01/31 21:55, , 4F
不要刺激26脆弱的感情
01/31 21:55, 4F

02/01 01:32, , 5F
帳號被刪也太脆弱XDDDD
02/01 01:32, 5F

02/01 02:02, , 6F
26心肌梗塞崩潰~~~
02/01 02:02, 6F

02/01 12:06, , 7F
XDDDDDD
02/01 12:06, 7F

02/01 18:27, , 8F
雞心26~笑翻
02/01 18:27, 8F

02/03 15:22, , 9F
不可質疑舔朝上果XDDDDDDDDD
02/03 15:22, 9F

02/06 17:08, , 10F
貼吧管理層級的我記得有辦法舉報你這帳號違反了三小規約
02/06 17:08, 10F

02/06 17:08, , 11F
但是如果是眾怒級那就沒辦法了,一個人的話會被玩
02/06 17:08, 11F

03/18 18:05, , 12F
26玻璃心 不意外
03/18 18:05, 12F
文章代碼(AID): #1KpA7muX (Falcom)
文章代碼(AID): #1KpA7muX (Falcom)