Re: [情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)

看板Falcom作者 (空色旋律)時間16年前 (2008/05/26 13:11), 編輯推噓14(14016)
留言30則, 15人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
這下帥了 我花了一個早上的時間把所有細劍的劍名都去作了清查 (王沒投好已經很幹了 逃敗又要被酸讓我更火爆氣了...) 得到的結論是 幾乎全滅(氣爆更大) 我把原文轉過來再加點東西 順便當成是看看3rd細劍劍名的典故吧 編號我就去掉了 水藍色標記是日文原名 綠色標記是一開始就正確的翻譯 灰色是錯誤譯名 紅色是我修改後的譯名 --- フルーレ 花劍 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8A%B1%E5%8A%8D&variant=zh-tw 三種擊劍種類的第一種 エペ 尖劍重劍 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%87%BB%E5%89%91 三種擊劍種類的第二種 フルーレ已經照通譯譯成花劍了 怎麼會エペ又跳針了... スクラマサクス 單手劍撒克遜單刃劍 http://0rz.tw/894b9 源起自歐洲 歐洲民族昂格魯.撒克遜人用的一種武器 アカシャハート 圓月彎劍以太之心 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%85%8B%E5%A4%8F%E8%A8%98%E9%8C%84 http://0rz.tw/212U2 阿克夏一字是由梵語Akashic音譯而來的,意譯為「天空覆蓋之下」、 「空間」或是「以太」。アカシャ與之同義 ハート為英文的heart 故譯為以太之心 圓月彎劍?八竿子打不著關係 ダマスカスソード 緞劍大馬士革長劍 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%B9 ダマスカス就是地名大馬士革 ソード就是劍的意思 不過是組合起來罷了 是緞在哪裡... センプレヴェルデ 湛藍常綠 這東西是義大利文 也就是俗稱的"evergreen" http://www.altoponte.net/suteki/name2.html 請看第六種最後一樣就是了 藍色 綠色 傻傻分不清楚 カルバリークロス 十字架受難十字 十字架只有翻譯到後面的クロス カルバリー是英文的"calvary" 也就是基督的受難像 故譯作受難十字 サパンエネージュ 我查不到相關典故 請高人補強 不過我幾乎可以肯定英豪的翻譯有九成以上機率是錯的 原因?我細劍劍名修成這樣了 你還相信這會對嗎? エールセイバー 翱翔天翔佩劍 翱翔只有エール之意 另外エール在某架鋼彈上的裝備被稱為翔翼型 セイバー則是大家很熟悉的武器軍刀 不過翻叫天翔軍刀很遜.... 所以我就取另一義佩劍為翻譯 シグルドリーヴァ 王者女武神希格德莉娃 又是北歐神話的東西了 出自於歌劇"尼伯龍根的指環"中一位女武神之名 也有名為"シグルドリーヴァの歌"的作品 但這一位卻不存在於常見的九人之中 而是依照各種版本不同而增減出現的女武神 但一般認為這位便是指長女ブリュンヒルデ 女武神的資料 http://0rz.tw/d646G 王者?王你個大刁 ミステルティン 參天弒神之劍槲寄生之枝 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%B3%E6%96%AF%E7%89%B9%E6%B1%80 武器名應為"ミスティルテイン"的誤植 古北歐語本意為槲寄生這種植物 在北歐神話中是殺死光神巴爾德而引發諸神黃昏的一根槲寄生樹枝 故有以上之翻譯 要用哪個其實都可以 不過原來的翻譯... 參天?我才想仰天長嘯咧... セレストブルー 青之賽雷斯托賽雷斯托湛藍 沒什麼 我只是看這順序感覺不太對 セレスト就是克蘿賽祖先的名字 ヴォーパルソード 出自路易斯.卡羅的作品"愛莉絲鏡中奇遇"收錄的詩句 http://0rz.tw/07486 別緊張 這個就內容來看 譯作斬妖劍算是對的 不過我個人更希望能譯作"破魔之劍" 斬妖劍的中國氣息太重了... デヴァインノヴァ 天神神聖新星 Divine Nova很難翻嗎?可以翻成天神是怎樣? --- 內文比較情緒性的言詞就請當沒看過吧 不發洩真的會內傷 看有差多少... 其他的武器我真的不敢動... 要搜尋這些典故很難嗎? 日中英wiki 雅虎奇摩字典 線上日文字典 真的不行再配個辜狗 我上面的東西都是這些地方找來的 十四把只有一把真的找不到 跟我說很難?找不到? 對岸就是懶得找才會錯到這麼爆笑 英特衛如果真的要把所有錯誤都校出來 我保證翻譯會先死... 又被對岸婊了 婊很大 唉... -- 思いは 遠く離れてても届くんだよ そして 想いを無くさない限り また会えるの -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.3.55

05/26 13:17, , 1F
有看有推XD,我喜歡你發的牢騷...科科
05/26 13:17, 1F

05/26 13:19, , 2F
清新 健康 專業 Falcom版~ 好厲害 XD
05/26 13:19, 2F
aozakisora:轉錄至看板 C_Chat 05/26 13:20

05/26 13:28, , 3F
先推一個/所以當初FC跟SC真是苦不堪言
05/26 13:28, 3F

05/26 13:38, , 4F
清新 健康 專業 Falcom版~ 好用心,辛苦了<(ˍ ˍ)>
05/26 13:38, 4F

05/26 14:05, , 5F
就是要這樣討論啊 爭什麼100% 要講出例子來
05/26 14:05, 5F

05/26 14:25, , 6F
翻譯的品質真的是...
05/26 14:25, 6F

05/26 14:30, , 7F
只有一把花劍是對的嗎 o_o
05/26 14:30, 7F

05/26 14:34, , 8F
セレストブルー和ヴォーパルソード也是對的 不過我還是
05/26 14:34, 8F

05/26 14:34, , 9F
作了修改 因為我認為可以翻的比較好:)
05/26 14:34, 9F

05/26 16:04, , 10F
原po 辛苦了~
05/26 16:04, 10F

05/26 16:58, , 11F
這是哪一版的翻譯?娛樂通?英特衛?遊俠網?
05/26 16:58, 11F

05/26 17:12, , 12F
應該是娛樂通的翻譯 英特衛拿到手後轉成繁體中文給網友
05/26 17:12, 12F

05/26 17:13, , 13F
確認並進行修改的動作 所以一切尚未定案 救多少算多少
05/26 17:13, 13F

05/26 17:28, , 14F
前提是他們看到且人力足夠
05/26 17:28, 14F

05/26 17:32, , 15F
他們有看到 這我確定 畢竟我原發文是在巴哈 版主也回報
05/26 17:32, 15F

05/26 17:32, , 16F
一部分給譯者了 就看他們那邊怎麼打算
05/26 17:32, 16F

05/26 17:34, , 17F
至少細劍不會死的這麼難看了吧(嘆
05/26 17:34, 17F

05/26 17:43, , 18F
或許由版友另搞補丁?
05/26 17:43, 18F

05/26 18:03, , 19F
與其事後嫌翻的太爛搞補丁 為何不現在校稿到好咧?
05/26 18:03, 19F

05/26 18:04, , 20F
英特衛開放網友提出修正 就沒有事後還嫌翻很爛的餘地
05/26 18:04, 20F

05/26 18:05, , 21F
單指名詞而言 不過我想在意的人大概也不多吧(嘆)
05/26 18:05, 21F

05/26 18:08, , 22F
今天問了下我朋友,他說娛樂通那邊的翻譯所有名詞都是
05/26 18:08, 22F

05/26 18:09, , 23F
固定的 参与翻译的人员不能随意更改 也就是说即使翻译
05/26 18:09, 23F

05/26 18:10, , 24F
人员知道这些名词是错误的也没办法改...另外其实ys系列
05/26 18:10, 24F

05/26 18:10, , 25F
也有很多这类问题...
05/26 18:10, 25F

05/26 18:13, , 26F
真的很羨慕英特衛可以這么開明...大陸這邊就沒救了...唉
05/26 18:13, 26F

05/26 18:19, , 27F
那腦殘的就是娛樂通的高層了...(合掌)
05/26 18:19, 27F

05/26 19:19, , 28F
XD
05/26 19:19, 28F

05/26 20:42, , 29F
原PO辛苦了~(合掌) 推 王你個大刁!
05/26 20:42, 29F

05/29 00:12, , 30F
推專業好文
05/29 00:12, 30F
文章代碼(AID): #18EaPtDP (Falcom)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
文章代碼(AID): #18EaPtDP (Falcom)