[情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)

看板Falcom作者 (空色旋律)時間16年前 (2008/05/23 22:35), 編輯推噓22(22088)
留言110則, 10人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
來自巴哈Interwise版Anakaris版主的文章 http://anzar.myweb.hinet.net/3RDname.xls 這些現在都還是可以修正的版本 不過包含了不少前作的名稱 我有提出一些建議 包含只針對3rd的名詞向大家詢問即可 畢竟前兩作就固定的名稱不便再修改 不過按照慣例 要等到週一上班才會有回應XD 先讓大家看看吧 順便找一些可修改的地方 我在那邊也有提一些作修改的 以下是我在那邊的原文 --- 80 應該是艾絲蒂爾的媽媽 我記得前兩作是翻蕾娜? 84 ルフィナ 建議改成"露菲娜" "魯"菲娜實在是很不適合當女性的名字 而且這位可是個要角.... 174 シスター·ローザ 建議改成"修女蘿莎" 蘿"薩"的薩字一般用在男性較多吧 213 執事ダリオ 修改為"管家達理奧" "裡"用在人名感覺很奇怪 其實版主要問可以把一些前兩作就已出場的人物給刪除掉 直接套用前兩作的翻譯就好了 改了反而會混淆 像174和213我壓根忘記這兩位前兩作有沒出現XD 可以的話 就簡化成只針對第三作新登場的名詞詢問就好吧 根據永藍的翻譯對照 3rd出現的新名詞"至少"有以下這些 人名 リース=アルジェント   莉絲=雅潔朵 3rd女主角 ルフィナ=アルジェント 露菲娜=雅潔朵 莉絲的姊姊 アイン=セルナート 愛茵=瑟那德 星杯騎士第一位 星杯騎士團長 エリカ=ラセッル     艾莉卡=拉賽爾   緹妲的媽媽 ダン=ラッセル     丹=拉賽爾     緹妲的爸爸 アルバート=ラッセル   亞伯特=拉賽爾   緹妲的爺爺 レン=ヘイワーズ     蕾恩=海華茲    殲滅天使 キリカ=ロウラン     霧香=樓蘭     原蔡斯分部的公會管理人 マクシミリアン=シード  馬克斯米利安=希德 原駐守在雷斯頓要塞的軍官 地名 クロイツェン州      克洛伊真州     帝國東部的自治州 バリアハート       巴利亞哈特     克洛伊真州的中心都市 交通工具 メルカバ         梅爾卡巴      教會的小型飛行艇 ルシタニア        路西塔尼亞     帝國的豪華客船 組織 ラインフォード社     萊因佛德企業 ヴェルナ社        威爾那企業 道具 レクルスの方石      雷克爾斯的方石 人名部分我和永藍有些不同 有部分自翻 有部分改回官方翻譯 有部分一樣 其他直接是來自永藍的翻譯 應該還有一些沒有寫到的 像前學生會長レクター永藍就漏了 有人要挑戰全部找出來的嗎XD? --- 有帳號的人就去巴哈直接回吧:) -- 思いは 遠く離れてても届くんだよ そして 想いを無くさない限り また会えるの -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.19.129 aozakisora:轉錄至看板 C_Chat 05/23 22:36

05/23 23:01, , 1F
3rd好想玩阿~~~~~~~~~
05/23 23:01, 1F

05/23 23:30, , 2F
萊因佛德有看過翻成萊因福特的
05/23 23:30, 2F

05/23 23:59, , 3F
我也好想玩阿 哭哭
05/23 23:59, 3F

05/24 04:00, , 4F
我的建議是,名稱盡量按照「英文」去翻。
05/24 04:00, 4F

05/24 04:01, , 5F
其實裡面的設定,都是把名稱、地名設定成英文,
05/24 04:01, 5F

05/24 04:02, , 6F
那些日文的名詞也都是從英文的設定,翻譯成日文的
05/24 04:02, 6F

05/24 04:03, , 7F
像是Estelle翻成「艾絲蒂爾」其實已經讀不出 英文的原音了
05/24 04:03, 7F

05/24 04:05, , 8F
另外像是Klose 克羅賽也是,完全讀不出原文意思
05/24 04:05, 8F

05/24 04:05, , 9F
還記得Klose這名字怎麼來的嗎?是取他原本的全名的頭和尾
05/24 04:05, 9F

05/24 04:06, , 10F
組合而成,但是因為按照日文翻譯翻成中文,在klose解釋這段
05/24 04:06, 10F

05/24 04:06, , 11F
的時候,中文翻譯完全對照不起來...
05/24 04:06, 11F

05/24 04:07, , 12F
當然,這些既有的名稱已經定了,我們也不方便去翻案
05/24 04:07, 12F

05/24 04:07, , 13F
翻案只會造成使用者的不便。
05/24 04:07, 13F

05/24 04:07, , 14F
只是我覺得,翻譯,就應該翻出最原本的意思出來
05/24 04:07, 14F

05/24 04:08, , 15F
而一切的本質,來自「設定」,既然設定是英文,那就直接
05/24 04:08, 15F

05/24 04:08, , 16F
從英文的名稱英翻中吧~~
05/24 04:08, 16F

05/24 04:09, , 17F
不要再犯「侏羅紀」「白堊紀」這種翻譯上的笑話了==
05/24 04:09, 17F

05/24 04:12, , 18F
雖然我對翻譯沒有意見^^b..不過我不太理解樓上的意思?
05/24 04:12, 18F

05/24 04:13, , 19F
例如Estelle,能否請樓上解釋一下您理想中的翻法呢?
05/24 04:13, 19F

05/24 04:15, , 20F
不過說真的,克羅賽的名字由來用日文也是可以通的
05/24 04:15, 20F

05/24 04:17, , 21F
用英文讀不一定對,因為空軌有些名詞是來自德文...
05/24 04:17, 21F

05/24 04:18, , 22F
日文可以通是應該的,因為這是日文遊戲,不通就不會用在劇情
05/24 04:18, 22F

05/24 04:18, , 23F
例如光明之環,印象中沒記錯的話原文是德文吧
05/24 04:18, 23F

05/24 04:18, , 24F
上了...囧 Estelle哪來的「爾」音?== 爾來自ル
05/24 04:18, 24F

05/24 04:19, , 25F
不過畢竟原作是日文遊戲啊^^b...日文作品用別的語系概念
05/24 04:19, 25F

05/24 04:20, , 26F
我是覺得這樣的感覺很奇怪就是...
05/24 04:20, 26F

05/24 04:20, , 27F
但是設定中Estelle "le"不發"Ru"音 只是日文翻譯有他的翻法
05/24 04:20, 27F

05/24 04:21, , 28F
所以翻ル 但是這不表示,中文要跟著日文翻,因為設定是英文
05/24 04:21, 28F

05/24 04:21, , 29F
重點是 「設定是英文」 所以按照設定中的英文去翻
05/24 04:21, 29F

05/24 04:21, , 30F
設定是德文啦...
05/24 04:21, 30F

05/24 04:22, , 31F
會比較忠於原來的設定。 按照日文去翻只是因為「好翻」
05/24 04:22, 31F

05/24 04:22, , 32F
不過就我的理解來說,除非直接用英文,否則還是同種狀況
05/24 04:22, 32F

05/24 04:22, , 33F
因為這是日文遊戲,所以所有的角色在資料庫中都有日文名稱
05/24 04:22, 33F

05/24 04:23, , 34F
所以在翻譯的時候,你把資料庫的東西調月初來就全部都是日文
05/24 04:23, 34F

05/24 04:23, , 35F
就不需要找他原本設定的原名是什麼,
05/24 04:23, 35F

05/24 04:24, , 36F
好吧...囧 我沒修過德文,大家懂我的意思就好QQ
05/24 04:24, 36F

05/24 04:24, , 37F
所以我要說的就是,真要照原文去唸的話這些人名要用德文
05/24 04:24, 37F

05/24 04:25, , 38F
總之,就是按照「原文」也就是原本設定的名稱翻譯會比
05/24 04:25, 38F

05/24 04:25, , 39F
發音會跟英文差很多,日文不見得離很遠
05/24 04:25, 39F
還有 31 則推文
05/24 04:40, , 71F
那就夠了,畢竟這還是日文遊戲...
05/24 04:40, 71F

05/24 04:41, , 72F
還有就是除了少數重要名詞以外,也都是用日文而非德文寫的
05/24 04:41, 72F

05/24 04:41, , 73F
我知道,這永遠是效益的問題~懂日文的一定比德文多~
05/24 04:41, 73F

05/24 04:41, , 74F
拿程式用的資料庫時,也是日文的,
05/24 04:41, 74F

05/24 04:41, , 75F
如果一定要去找出原文出處是強人所難,而且搞不好是自創
05/24 04:41, 75F

05/24 04:42, , 76F
一定是日翻中比較有效率~當然日翻中還好,畢竟是日文的遊戲
05/24 04:42, 76F

05/24 04:42, , 77F
我是覺得除非原文意義在遊戲中具有特殊意義..
05/24 04:42, 77F

05/24 04:43, , 78F
最討厭的,就是日翻簡體再翻中...我在弄WOW的翻譯時頭大很久
05/24 04:43, 78F

05/24 04:43, , 79F
簡體就別說了,就是因為不想照簡體版來所以才需要改的吧
05/24 04:43, 79F

05/24 04:44, , 80F
WOW的那個就是二度翻譯非常差勁的好例子...囧
05/24 04:44, 80F

05/24 04:44, , 81F
WOW本來是英文遊戲因此照全部英文翻是理所當然的
05/24 04:44, 81F

05/24 04:44, , 82F
等等,如果是日翻簡再翻中,這應該已經是不同情況了吧^^b
05/24 04:44, 82F

05/24 04:45, , 83F
但是空軌是日文遊戲這點不應忽略,就算有參考出處,
05/24 04:45, 83F

05/24 04:45, , 84F
其實我也是贊成你說的那樣,畢竟理想的方式不見得的最有效
05/24 04:45, 84F

05/24 04:45, , 85F
的方式,這就是我的講,理論和工程的差別...囧
05/24 04:45, 85F

05/24 04:45, , 86F
名詞與用語也可能會帶有日文的語感,跳過日文這層反而很怪
05/24 04:45, 86F

05/24 04:46, , 87F
那時,是智凡迪為了省錢,直接叫大陸工作室翻....
05/24 04:46, 87F

05/24 04:46, , 88F
好比中文作品,取名也可能會參照外文名字
05/24 04:46, 88F

05/24 04:46, , 89F
最後翻譯才會弄得雞飛狗跳
05/24 04:46, 89F

05/24 04:47, , 90F
但實際上使用這些人名時會顧及中文,無論是語意或發音
05/24 04:47, 90F

05/24 04:47, , 91F
因此就這種日文遊戲而言,完全忽略日文我認為反而不妥
05/24 04:47, 91F

05/24 06:10, , 92F
剛剛跑去查Estelle的德文發音...還是沒爾的音..囧
05/24 06:10, 92F

05/24 06:15, , 93F
查好玩的XDD 這不是重點XDD
05/24 06:15, 93F

05/24 10:28, , 94F
其實搞不懂A板友的堅持...
05/24 10:28, 94F

05/24 11:41, , 95F
一開始他認為原始設定是英文 所以覺得應該從英文出發
05/24 11:41, 95F

05/24 11:42, , 96F
後來發現好像沒搞清楚狀況 就變成只是要掙口氣而以
05/24 11:42, 96F

05/24 12:00, , 97F
也不能這麼說,我可以理解想找原典故的心情
05/24 12:00, 97F

05/24 12:00, , 98F
實際上我自己翻譯時也會這麼作
05/24 12:00, 98F

05/24 12:00, , 99F
我比較好奇的是為何A1pha板友認為l的音不能翻作"爾"
05/24 12:00, 99F

05/24 12:05, , 100F
日文的ル可能來自ru或lu,但也可能是r或l
05/24 12:05, 100F

05/24 12:06, , 101F
在後者的情形翻為爾或兒應該沒有太大不妥才是?
05/24 12:06, 101F

05/24 12:10, , 102F
查了一下有位英國歌手叫Estelle,就算以英文唸,
05/24 12:10, 102F

05/24 12:11, , 103F
還是有人從英>中將這名字譯為艾絲泰兒或艾絲黛兒啊...
05/24 12:11, 103F

05/24 12:14, , 104F
可以參考一下http://0rz.tw/7a46J
05/24 12:14, 104F

05/24 13:02, , 105F
各位板友這樣酸我就不對了。
05/24 13:02, 105F

05/24 13:03, , 106F
你們根本就沒有搞清楚我在說的重點
05/24 13:03, 106F

05/24 13:13, , 107F
我沒酸你啊.../_\
05/24 13:13, 107F

05/24 13:20, , 108F
我是說那個H開頭的QQ Y大的論點很好
05/24 13:20, 108F

05/24 16:39, , 109F
各位專業大大辛苦了,雞排攤營業中一片35三片特價199
05/24 16:39, 109F

05/25 20:54, , 110F
樓上黑店
05/25 20:54, 110F
文章代碼(AID): #18DjOmmk (Falcom)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
文章代碼(AID): #18DjOmmk (Falcom)