看板 [ Falcom ]
討論串[情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 最新作者hmsboy (hmsboy)時間17年前 (2008/06/03 13:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有人能多介紹. レン=ヘイワーズ 蕾恩=海華茲 殲滅天使. 是怎樣的角色嗎. 認識一下. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.173.15.165.

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者robin2300568 (女巫獵者)時間17年前 (2008/05/29 17:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實關於小艾最終武器我想到一個比目前更好的翻譯. 「羲和」. 乾脆用中國神話中的太陽神名字代替其意思. 這樣就不違反 スフィアソレイユ. 的原意又可以不和「陽炎」衝突了. 另外,巴哈那邊的回應是認為有一些冷僻. 不知道版友意見為何,推個文吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者robin2300568 (女巫獵者)時間17年前 (2008/05/27 01:02), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
from http://xfu.jp/falcom/wiki/wiki.cgi/ed6tt?page=%B8%B5%A5%CD%A5%BF%A5%EA%A5%B9%A5%C8. 403 forbidden. 以下為google快取. 元ネタリスト. 暫定製作中。気付いた元ネタを分類してそれぞれで追加
(還有6962個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者aozakisora (空色旋律)時間17年前 (2008/05/26 20:12), 編輯資訊
0
0
4
內容預覽:
似乎有些不同. コークスウェイン跟coxstrick的讀音不同. 前面一樣但後面不對 而且各大搜尋跟字典還有維基我都找不到coxstrick. 應該是拼錯了?. 這個詞我拆成兩邊翻. 第一個是コークス. 石炭を乾留,揮発分を除いた多孔質の固体.炭素を多く含み,. 燃料として火力が強く無煙.溶鉱炉用・
(還有1083個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者robin2300568 (女巫獵者)時間17年前 (2008/05/26 18:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以下為棍的部分. 原文 原譯名 個人認為. コークスウェイン(coxstick) 合成棍 七星棍. 理由:奇幻基地的武器譯名為這個,統一較好. エルキュール(Hercule) 耐固棒 (音譯). 理由:hercule為人名. アマノマドラー 幻棍 創世之杖. 理由:古事記に登場する、天沼矛(あめのぬ
(還有1527個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁