討論串[求譯] 請問這句話的意思
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者zoetrope時間10年前 (2013/08/22 18:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請教一下第二段的翻譯,謝謝. Lu Wei's comments appear to have been provoked by an incident last month in. which a popular Chinese singer, Wu Hongfei, was arrested a
(還有314個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者zoetrope時間10年前 (2013/08/24 10:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第二段-我的理解是:. 魯煒嘗試支持這樣的影響是希望取悅極於維持權力的共產黨,以及同樣極於自由地發表. 任何意見的百萬名年輕網路使用者雙方。. 不太確定是不是這樣,尤其是hope那裡,想請教一下。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 111.254.231.126

推噓2(2推 0噓 18→)留言20則,0人參與, 最新作者miya0423時間10年前 (2014/03/26 00:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
It’s not a problem for either Tom or Ken. to answer this question right.. 請問這句話的意思是. "答對這問題對於Tom跟Ken其中一人不是問題". 還是. "答對這問題對於Tom跟Ken兩人都不是問題". 感謝!!. --.

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 5年前最新作者eric112 (eric)時間5年前 (2018/12/26 09:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家好,請問這句話要如何翻譯比較好. I go ones a while,maybe ones every 2 months. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.217.244. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Clas

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 4年前最新作者Jessie15 (Jessie)時間4年前 (2019/07/25 14:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為要在八月份交一份報告,但對於下面的句子有點困惑,請問我哪一個理解才是對的?. Please keep for budget the same trend in % than the last actual YTD closing.. 這句話的意思是我的%要確保跟「去年整年度」的%一致,還是是指要
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁