[求譯] otherwise的用法

看板Eng-Class作者時間6年前 (2017/12/11 00:07), 編輯推噓0(0014)
留言14則, 2人參與, 6年前最新討論串2/3 (看更多)
“Altogether, the collection was challenging to curate, which may go some way in reflecting an otherwise challenging year,” 歲近年末,所以國家地理雜誌選出了30張過去一年當中最震撼人心的照片;上面那句是照片簡介的小結。我不懂的是”an otherwise challenging year”是什麼意思?按照我對otherwise的用法, “an otherwise challenging year”意思就是這一年「實際上並不challenging」。但這樣的話又跟上下文不符了(文章後面有繼續說 “It's been a difficult year for many people," says National Geographic photo editor Jehan Jillani. "But while selecting these photos, I was reminded of how beautiful and complex our world is.”) 謝謝指點! ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.137.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1512922062.A.21E.html

12/11 21:47, 6年前 , 1F

12/11 21:47, 6年前 , 2F
-> 3 ... 或是這個較白話的:
12/11 21:47, 2F

12/11 21:48, 6年前 , 3F

12/11 21:48, 6年前 , 4F
-> 4 ...
12/11 21:48, 4F

12/11 21:48, 6年前 , 5F
原內容算是偏幽默性的表達。過去一年很challenging的事情
12/11 21:48, 5F

12/11 21:48, 6年前 , 6F
不是只有收集這些照片(若"是"的話,那麼除去這事,過去一
12/11 21:48, 6F

12/11 21:49, 6年前 , 7F
年就沒有其它challenging的事)。所以"in other respects"
12/11 21:49, 7F

12/11 21:49, 6年前 , 8F
("other"是相對於前頭說的事情)或是除去前頭提的事情,過
12/11 21:49, 8F

12/11 21:49, 6年前 , 9F
去一年也是有很多/發生過....
12/11 21:49, 9F

12/11 21:49, 6年前 , 10F
"幽默"是因為若是以過去一年發生的(比如*1)槍擊案,天災
12/11 21:49, 10F

12/11 21:49, 6年前 , 11F
等等來看的話,收集那些照片根本不算什麼
12/11 21:49, 11F

12/11 21:50, 6年前 , 12F
(*1)你沒給出處link,所以我只能猜
12/11 21:50, 12F

12/17 22:01, 6年前 , 13F
遇到otherwise ?等同於中文的"否則~" 解, 用"另一方
12/17 22:01, 13F

12/17 22:01, 6年前 , 14F
面則~" 解釋適用性較廣些.
12/17 22:01, 14F
文章代碼(AID): #1QBLlE8U (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1QBLlE8U (Eng-Class)