[求譯] otherwise的用法

看板Eng-Class作者 (brotherD)時間7年前 (2017/07/06 11:40), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
原文:The POR (Power-on Reset) bit is cleared on a Power-on Reset and is unaffected otherwise. 請問這裡的otherwise該怎麼翻譯會比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.26.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1499312400.A.3F4.html

07/06 11:49, , 1F
在其他情況下
07/06 11:49, 1F

07/06 14:00, , 2F
請問能提供來源網址嗎?
07/06 14:00, 2F

07/06 14:08, , 3F
樓上的朋友,應該是你提供我們來源網址才對吧XDD
07/06 14:08, 3F

07/06 14:49, , 4F
推樓上,有些人就是來這裡予取予求
07/06 14:49, 4F

07/06 14:51, , 5F
1樓是對的,關鍵資訊都給了,翻個字典就知道了,還要別
07/06 14:51, 5F

07/06 14:51, , 6F
人提供好好的
07/06 14:51, 6F

07/06 17:33, , 7F
不好意思,各位誤會了,我是想請問一樓在哪裡看到這段
07/06 17:33, 7F

07/06 17:34, , 8F
解釋,因為我想確定跟我找的解釋是不是相似/相同的
07/06 17:34, 8F

07/06 17:35, , 9F
另外,請原諒我經常性地發文,我都有事先查過字典,只惜
07/06 17:35, 9F

07/06 17:35, , 10F
本人英文程度實在太差
07/06 17:35, 10F
文章代碼(AID): #1PNR4GFq (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PNR4GFq (Eng-Class)