Re: [求譯] 兩個不是很懂的句子
※ 引述《vincentman (Vincent)》之銘言:
: ※ 引述《blueskys720 (哈囉!)》之銘言:
: : 這是出自toeic 600字裡面的兩句話
: : In small offices, it is often the excutive assistant who must manage all of
: : the printed material that the firm produces.
: : 在較小的辦公室中,執行助理必須負責所有公司生產的影印材料?
: : In order to be valid, the contents of petition need to be printed at the top
: : of each page that will contain signatures.
: : 這句我不太明白是
: : In order to be valid, the contents of petition need to contain signatures at
: : the top of each page.(如果改成這樣跟那句所表達的有所不同嗎)
: 我的看法如下:
: 第一句:是it加強語氣的用法,句型是「It is + 強調的部分 + that + 其餘的部分」
: 所以第一句逗號後可翻成,負責管理公司產出的所有紙本文件經常會是執行助理(不是
: 別人)
: 第二句:不定詞片語「In order to be valid」當做修飾整個句子的副詞使用,副詞放
: 在句首常有強調的用意。所以整句話強調「為了有效、合法」,但怎樣才有效、合法,
: 逗號後面補充說明「申請書的內容必須印在每一頁的上方,此頁包含有簽名」。逗號
: 後面不管誰在誰的上方都不是句子強調的重點。
: 第一句:是it加強語氣的用法,句型是「It is + 強調的部分 + that + 其餘的部分
」
: 所以第一句逗號後可翻成,負責管理公司產出的所有紙本文件經常會是執行助理(不是
: 別人)
: 第二句:不定詞片語「In order to be valid」當做修飾整個句子的副詞使用,副詞放
: 在句首常有強調的用意。所以整句話強調「為了有效、合法」,但怎樣才有效、合法,
: 逗號後面補充說明「申請書的內容必須印在每一頁的上方,此頁包含有簽名」。逗號
: 後面不管誰在誰的上方都不是句子強調的重點。
感謝V大
經過您的說明有比較明白了
但是...
通常像是第一句在一般對話中不會有無法將"真正想傳達的事物"傳達到對方的問題嗎
還是這只是我程度還太差所以才會有其他理解?...
printed material that the firm produces
這句話當初覺得怪怪的原因是
1.不知道是這家公司"專門"生產關於影印相關的材料
2.還是說公司產生的紙本文件(公司內部跟文書有關的材料,但並不知道公司在做甚麼
您的翻譯是指2
看完之後覺得很合理
但是不會有被理解成1的問題嗎?
另外第二句的意思就是
A:要印在上方 跟 B:文件上有簽名
A和B是需要同時符合才能生效
沒有誰輕誰重
所以最後才是that will contain signatures
而不是that contains signatures (如果是這樣就只是陳述這份文件上有簽名而已?
這樣的理解不知道有沒有錯誤...
抱歉這樣好像有點太鑽牛角尖
但是我在讀英文的時候一直有類似這樣的盲點出現...
讀過的句子會懷疑說
天啊他要表達的東西好像是X,但是不會有被理解成Y的問題嗎?
希望您沒被嚇到...
上面的理解是否正確還希望您能回信(用力噓也可以>< 我真的很想搞懂
非常很感謝您的幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.164.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1451917321.A.358.html
→
01/05 00:08, , 1F
01/05 00:08, 1F
→
01/05 00:10, , 2F
01/05 00:10, 2F
→
01/05 00:10, , 3F
01/05 00:10, 3F
→
01/05 00:17, , 4F
01/05 00:17, 4F
→
01/05 00:17, , 5F
01/05 00:17, 5F
→
01/05 00:18, , 6F
01/05 00:18, 6F
→
01/05 00:18, , 7F
01/05 00:18, 7F
→
01/05 00:18, , 8F
01/05 00:18, 8F
→
01/05 00:19, , 9F
01/05 00:19, 9F
→
01/05 00:19, , 10F
01/05 00:19, 10F
→
01/05 00:19, , 11F
01/05 00:19, 11F
→
01/05 00:19, , 12F
01/05 00:19, 12F
→
01/05 00:20, , 13F
01/05 00:20, 13F
→
01/05 00:20, , 14F
01/05 00:20, 14F
→
01/05 00:21, , 15F
01/05 00:21, 15F
→
01/05 00:28, , 16F
01/05 00:28, 16F
→
01/05 00:28, , 17F
01/05 00:28, 17F
→
01/05 00:28, , 18F
01/05 00:28, 18F
→
01/05 00:35, , 19F
01/05 00:35, 19F
→
01/05 00:35, , 20F
01/05 00:35, 20F
→
01/05 00:36, , 21F
01/05 00:36, 21F
→
01/05 00:36, , 22F
01/05 00:36, 22F
→
01/05 00:36, , 23F
01/05 00:36, 23F
→
01/05 00:36, , 24F
01/05 00:36, 24F
→
01/05 12:00, , 25F
01/05 12:00, 25F
討論串 (同標題文章)