Re: [求譯] 兩個不是很懂的句子
: 通常像是第一句在一般對話中不會有無法將"真正想傳達的事物"傳達到對方的問題嗎
: 還是這只是我程度還太差所以才會有其他理解?...
這樣「It is sb/sth...that...」的句型很常在文章中出現,
若熟悉文法的人看到這句話,應該不會將真正想傳達的事物理解錯誤。
但對話中是否常出現這種句型或聽到這樣句型的人是否被理解導向其他事物,
我就不清楚了。
: printed material that the firm produces
: 這句話當初覺得怪怪的原因是
: 1.不知道是這家公司"專門"生產關於影印相關的材料
: 2.還是說公司產生的紙本文件(公司內部跟文書有關的材料,但並不知道公司在做甚麼
: 您的翻譯是指2
: 看完之後覺得很合理
: 但是不會有被理解成1的問題嗎?
我理解成2,跟語言本身無關,理由是我認為「助理」通常會管理公司一般的文件,
但專門生產影印材料的公司,其材料(或產品)不該是由一般助理管理,
而是由公司專責的部門去管理。
但我也不是非常確定這樣翻是否正確,可能需要更多上下文推測。
: 另外第二句的意思就是
: A:要印在上方 跟 B:文件上有簽名
: A和B是需要同時符合才能生效
: 沒有誰輕誰重
: 所以最後才是that will contain signatures
: 而不是that contains signatures (如果是這樣就只是陳述這份文件上有簽名而已?
: 這樣的理解不知道有沒有錯誤...
我認為文件內容和簽名沒有誰輕誰重,要有效一定是同時存在。
但 「will」 這個字你倒是提到細節,
這個 will 應該是用來表示未來的時態,
點出這個文件的頁面「將」包含簽名,
因為一定是先有文件的內容才會去簽名。
: 抱歉這樣好像有點太鑽牛角尖
: 但是我在讀英文的時候一直有類似這樣的盲點出現...
: 讀過的句子會懷疑說
: 天啊他要表達的東西好像是X,但是不會有被理解成Y的問題嗎?
: 希望您沒被嚇到...
: 上面的理解是否正確還希望您能回信(用噓的也可以><
: 真的很感謝您的幫忙
希望能幫助到你,我也是最近有常在念英文的人,
也希望自己的英文能持續精進。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.128.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1451919607.A.A01.html
→
01/05 12:02, , 1F
01/05 12:02, 1F
→
01/05 12:02, , 2F
01/05 12:02, 2F
討論串 (同標題文章)