Re: [求譯] 兩個不是很懂的句子
※ 引述《blueskys720 (哈囉!)》之銘言:
: 這是出自toeic 600字裡面的兩句話
: In small offices, it is often the excutive assistant who must manage all of
: the printed material that the firm produces.
: 在較小的辦公室中,執行助理必須負責所有公司生產的影印材料?
: In order to be valid, the contents of petition need to be printed at the top
: of each page that will contain signatures.
: 這句我不太明白是
: In order to be valid, the contents of petition need to contain signatures at
: the top of each page.(如果改成這樣跟那句所表達的有所不同嗎)
我的看法如下:
第一句:是it加強語氣的用法,句型是「It is + 強調的部分 + that + 其餘的部分」
所以第一句逗號後可翻成,負責管理公司產出的所有紙本文件經常會是執行助理(不是
別人)
第二句:不定詞片語「In order to be valid」當做修飾整個句子的副詞使用,副詞放
在句首常有強調的用意。所以整句話強調「為了有效、合法」,但怎樣才有效、合法,
逗號後面補充說明「申請書的內容必須印在每一頁的上方,此頁包含有簽名」。逗號
後面不管誰在誰的上方都不是句子強調的重點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.128.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1451913078.A.AC2.html
討論串 (同標題文章)