Re: [求譯] 兩個不是很懂的句子

看板Eng-Class作者 (Vincent)時間8年前 (2016/01/04 21:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《blueskys720 (哈囉!)》之銘言: : 這是出自toeic 600字裡面的兩句話 : In small offices, it is often the excutive assistant who must manage all of : the printed material that the firm produces. : 在較小的辦公室中,執行助理必須負責所有公司生產的影印材料? : In order to be valid, the contents of petition need to be printed at the top : of each page that will contain signatures. : 這句我不太明白是 : In order to be valid, the contents of petition need to contain signatures at : the top of each page.(如果改成這樣跟那句所表達的有所不同嗎) 我的看法如下: 第一句:是it加強語氣的用法,句型是「It is + 強調的部分 + that + 其餘的部分」 所以第一句逗號後可翻成,負責管理公司產出的所有紙本文件經常會是執行助理(不是 別人) 第二句:不定詞片語「In order to be valid」當做修飾整個句子的副詞使用,副詞放 在句首常有強調的用意。所以整句話強調「為了有效、合法」,但怎樣才有效、合法, 逗號後面補充說明「申請書的內容必須印在每一頁的上方,此頁包含有簽名」。逗號 後面不管誰在誰的上方都不是句子強調的重點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.128.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1451913078.A.AC2.html
文章代碼(AID): #1MYczsh2 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MYczsh2 (Eng-Class)