討論串[求譯] 兩個不是很懂的句子
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 8→)留言10則,0人參與, 最新作者blueskys720 (哈囉!)時間8年前 (2016/01/04 15:43), 8年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這是出自toeic 600字裡面的兩句話. In small offices, it is often the excutive assistant who must manage all of. the printed material that the firm produces.. 在較小的辦
(還有468個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者vincentman (Vincent)時間8年前 (2016/01/04 21:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我的看法如下:. 第一句:是it加強語氣的用法,句型是「It is + 強調的部分 + that + 其餘的部分」所以第一句逗號後可翻成,負責管理公司產出的所有紙本文件經常會是執行助理(不是. 別人). 第二句:不定詞片語「In order to be valid」當做修飾整個句子的副詞使用,副詞放
(還有64個字)

推噓0(0推 0噓 25→)留言25則,0人參與, 最新作者blueskys720 (哈囉!)時間8年前 (2016/01/04 22:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝V大. 經過您的說明有比較明白了. 但是.... 通常像是第一句在一般對話中不會有無法將"真正想傳達的事物"傳達到對方的問題嗎. 還是這只是我程度還太差所以才會有其他理解?.... printed material that the firm produces. 這句話當初覺得怪怪的原因是. 1
(還有371個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者vincentman (Vincent)時間8年前 (2016/01/04 23:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這樣「It is sb/sth...that...」的句型很常在文章中出現,. 若熟悉文法的人看到這句話,應該不會將真正想傳達的事物理解錯誤。. 但對話中是否常出現這種句型或聽到這樣句型的人是否被理解導向其他事物,. 我就不清楚了。. 我理解成2,跟語言本身無關,理由是我認為「助理」通常會管理公司一
(還有197個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁