Re: [單字] 膚色的說法?

看板Eng-Class作者 (...)時間9年前 (2015/07/19 00:10), 9年前編輯推噓4(4026)
留言30則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《afflic (afflic)》之銘言: : 想請問一下 : 如果要講一個人的皮膚很黑/很白 : 是用 tanned / pale 嗎? : 之前用black/dark/white : 好像有被糾正… 這個就不能用中文「皮膚很黑/白」這樣做逐字翻譯 人種的膚色會稱為 skin color 但是在本身膚色的範圍內的顏色叫 skin tone 如果看到一個人是曬的那種黝黑膚色,你可以說 He has a beautiful tan. He is very much tanned. 其實很多白人是去tanning salon曬的。我家附近方圓一公里內莫名其妙就有 兩間tanning salon,比咖啡店還多!去tanning salon還可以選篇棕或偏橘 的色調之類的。跳拉丁舞的就一定要去tan! 有一次看到娛樂新聞裡的人在談說那一陣子好萊塢的人工曬都太橘了! Their tans are way too orange! 例如這是我隨手搜來的一個文章 http://goo.gl/8yaEcP 如果講一個白人的皮膚很白,其實用white沒什麼不對,但是就不能用black形容 膚色深的白人。但是其實與其很直白說His skin is very white,我就有朋友 是這樣形容他自己的 I'm almost florescent white! 我快白到像螢光燈那樣白了! (大S也這樣形容過她自己?) 影集The West Wing裡面的Donna曾經說她自己的膚色很白是這樣說的 I have alabaster skin. alabaster是很多白色雕像那種石頭   >>後加 前面推文的人講到fair-skinned也是很好的形容法,歸類在白皙 亞洲人真的夠白皙也可以用到,不過講自己的話用fair-skinned就很厚臉皮 字面是漂亮皮膚的意思 >>----- 但像我們亞洲人自己講膚色淺,再怎麼樣也很難用白。即使我要講我天生膚色白 大概也只能講 I'm born with a very light skin tone. 黃種人的膚色深用dark形容其實也沒什麼不行,但也不至於用black His skin is so dark. Why not? 講到這裡我想到,如果顏色有量詞,那麼就是shade,就是50 shades of gray 那個shade。我也是可以講 My skin is just one shade too white. 我膚色就是 淺了那麼一點。 化妝品粉底的色號也是shade, I have to use a foundation one shade darker for the summer. 當然在化妝品界他們的術語就更多了,還可能講到皮膚的undertone 例如 about.com 裡面這樣解釋 Your skin’s surface tone is the color that you can see on the surface of your skin, often described as light, medium, tan, deep, and so on. Your skin’s undertone is the color underneath the surface. You can have the same skin color as someone, but a different undertone. 但是除非在討論美容否則一般人也很難在那邊surface tone、undertone 再來要談棕色和黑色人種的描述 這邊其實在美國就要極力避免 black and white, brown 這樣「明確」的形容詞 歐洲倒是沒這個避諱。媒體上講歐巴馬,西班牙說他是negro(在美國的看到這個  字會倒彈,非常嚴重的歧視字眼,但是西文就是黑的意思),法國說他是noir, 不是一定會用政治正確的African American 講一個偏棕色人種膚色的人的膚色很漂亮,經常用的形容詞是olive, bronze https://en.wikipedia.org/wiki/Olive_skin 黑人的話老實說如果不是全黑,那就是很複雜的顏色 雖然平常如果context不明確不方便說 He is black. 但是如果說 His skin is black. His skin is dark. 其實也沒有不行 我個人覺得,台灣人很喜歡談論外表,見了面先品頭論足一番習以為常。 但是在美國其實很少會在那邊講你很黑、妳很白、他很黑、他胖了 盡量不要對美國人很明確地指出他外表怎樣比較好。通常會這樣帶過 You look great! You are looking great! (通常一陣子沒見不管怎樣都會客套說這個) You look like you had a great time on the beach! That's a gorgeous tan! 可能真的有人看起來氣色不好 He looks very pale. We should ask him if he's alright. Are you alright? You don't look so good. Maybe you should take a break. 如果是要寫文章,怎麼描述膚色也是很大的學問。網路上也有不少指南,這是其中 一個 http://goo.gl/BQnh4d 就人種來說還有歐洲人跟黑人混 (mulatto)、歐洲人跟美洲原住民混(mestizo) 美、非、西班牙混(南美的情況,moreno) 等等非常複雜的系統 像The Brief Wondrous Life of Oscar Wao這本書的主角是多明尼加人,裡面就 很多這類關於人種膚色的形容詞 不小心就扯太多了。總之,避免談論膚色比較好 :p (毆!鴕鳥心態) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.18.197.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437235824.A.4B1.html ※ 編輯: sber (24.18.197.7), 07/19/2015 00:21:47

07/19 00:36, , 1F
專業推
07/19 00:36, 1F

07/19 00:37, , 2F
很讚的一篇!
07/19 00:37, 2F
※ 編輯: sber (24.18.197.7), 07/19/2015 00:40:15

07/19 01:06, , 3F
我也覺得西方人比較少討論膚色的樣子
07/19 01:06, 3F

07/19 01:07, , 4F
但東方人就很常在討論
07/19 01:07, 4F

07/19 01:07, , 5F
尤其是韓國人...都在比誰比較白的...
07/19 01:07, 5F

07/19 01:11, , 6F
亞洲人還是有"白"的人口。Wikipedia的skin tone這篇的
07/19 01:11, 6F

07/19 01:11, , 7F
light skin部份有提到"... lighter skin ... in both Eur
07/19 01:11, 7F

07/19 01:12, , 8F
opean and East Asian populations." 剛好我就是:
07/19 01:12, 8F

07/19 01:12, , 9F
http://tinyurl.com/qjycq49 我的兩張交通罰單。隔了兩
07/19 01:12, 9F

07/19 01:12, , 10F
美國人看了會倒彈的是nigger。
07/19 01:12, 10F

07/19 01:12, , 11F
年,剛好都在六月。04年那次(也是白人交警)把我的race
07/19 01:12, 11F

07/19 01:12, , 12F
寫成 W (white)。我也只能猜是那陣子都坐辦公室沒門,所
07/19 01:12, 12F

07/19 01:13, , 13F
以沒曬黑(沒曬得讓膚色稍微變棕)
07/19 01:13, 13F

07/19 01:13, , 14F
有次是好玩,有個白人還我比手臂膚色,結果我比他還白
07/19 01:13, 14F

07/19 01:13, , 15F
我哥也遇過類似情況。他在台灣的時候也是坐辦公室的,有
07/19 01:13, 15F

07/19 01:13, , 16F
Negro本身從以前到現代都沒有貶意,現代少用主要是因為這個
07/19 01:13, 16F

07/19 01:14, , 17F
次來美國(坐移民監)時我家遭小偷,報警後警探有問我們的
07/19 01:14, 17F

07/19 01:14, , 18F
鄰居(白人)和作筆錄。(鄰居的)筆錄是寫他有看到我家後
07/19 01:14, 18F

07/19 01:14, , 19F
院有個"white man"在那裡抽煙,後來注意看了一下才發現是
07/19 01:14, 19F

07/19 01:14, , 20F
我哥...
07/19 01:14, 20F

07/19 01:15, , 21F
字還是會讓人聯想到當初種族歧視的年代。
07/19 01:15, 21F

07/19 01:16, , 22F
google一下就可以找到很多Negro Association之類的團體
07/19 01:16, 22F

07/19 01:18, , 23F
至於black/white/brown/yellow這樣的直接形容詞在美國也不
07/19 01:18, 23F

07/19 01:19, , 24F
至於會被理解成帶貶意,大家平常說話還是常常用的。
07/19 01:19, 24F

07/19 01:22, , 25F
與其說這些詞兒含義不佳,不如說美國人對於你公開發言時用
07/19 01:22, 25F

07/19 01:22, , 26F
字遣詞的政治正確性看重得幾近走火入魔。
07/19 01:22, 26F

07/19 11:21, , 27F
我遇過真的走火入魔的美國人 只要提到跟身體有關的 例如
07/19 11:21, 27F

07/19 11:22, , 28F
膚色 五官 還是啥的 他就認為算種族歧視 即使沒有貶義
07/19 11:22, 28F

07/19 11:23, , 29F
所以我覺得對不同種族的人的特性都不要去評論比較好
07/19 11:23, 29F

10/29 07:30, , 30F
專業推!
10/29 07:30, 30F
文章代碼(AID): #1LgdfmIn (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1LgdfmIn (Eng-Class)