Re: [求譯] 請幫我翻譯兩句話

看板Eng-Class作者 (大衛漢孫)時間9年前 (2015/01/22 09:18), 9年前編輯推噓4(409)
留言13則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
如冒犯了這位網友,我向您道歉.對PTT的生態與操作不夠瞭解,我還在學習階段.我承認我有點 倚老賣老心態,應自我檢討,設法改進. 現在很多年輕人不是沉迷於滑手機就是經常看漫畫,能上PTT研究學習英文的網友,是今日 社會的青年精英與台灣未來的希望.我必須向您們致敬!也對您們有所期許.希望把我學習 與應用英文的經驗融入這個看板,讓年輕人跳個摸索困惑,找到解決問題的捷徑.不過還是 要訓練自己解決問題,才是長遠之計. 我個人認為,如果已經知道在那裡可以找到near的定義,可以解決整個句子的翻譯,卻認為 定義太多,不願藉此機會多瞭解一些near的用法,是一件很可惜的事.也許我的想法古板,或 者措詞不當.祈請指教.謝謝. ※ 引述《hanson9 (大衛漢孫)》之銘言: : 您如查http://www.thefreedictionary.com/near可能譯為跟我無關.謝謝. : ※ 引述《lohaloha (7g羊)》之銘言: : : 大家好,上禮拜聽BBC learning English時聽到兩個句子: : : —If people want to smoke, it's their personal choice, but not near me. : : ("not near me"應該如何翻?) : : —They breach the law at their own peril. : : 下面是原逐字稿出處: : : http://goo.gl/QgLBca : : 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.42.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421889501.A.117.html

01/22 10:42, , 1F
該網友太正直了!!
01/22 10:42, 1F

01/22 11:32, , 2F
01/22 11:32, 2F

01/22 11:54, , 3F
感謝前輩的回饋與指教。敝人事後也檢討自己的態度不當,
01/22 11:54, 3F

01/22 11:54, , 4F
逞口舌之快。在此也向您致歉。我想對於從事英語工作者
01/22 11:54, 4F

01/22 11:54, , 5F
而言都會希望大家學英語是能夠精亦求精。然而卻忽略大
01/22 11:54, 5F

01/22 11:54, , 6F
部分的人學英語的目標和方法都有所不同。不管是教學者
01/22 11:54, 6F

01/22 11:54, , 7F
或學習者,兩邊都應該互相為對方著想,不應該有先入為主
01/22 11:54, 7F

01/22 11:54, , 8F
的看法。期待您往後賜教與分享。
01/22 11:54, 8F

01/22 14:26, , 9F
因為near這個問題是深難度,我認為提的人是高水準,才不小
01/22 14:26, 9F

01/22 14:32, , 10F
心有所得罪.對不起.希望今後請多指點我這個新手.
01/22 14:32, 10F

01/23 00:35, , 11F
說實在...我看了好幾遍,還是看不出哪個意思可以翻
01/23 00:35, 11F

01/23 00:36, , 12F
作跟我無關耶?
01/23 00:36, 12F

01/23 19:59, , 13F
謝謝Dullahan1112提示,讓我有看原文改正錯誤的機會.
01/23 19:59, 13F
※ 編輯: hanson9 (1.163.51.197), 01/23/2015 20:01:18 ※ 編輯: hanson9 (1.163.51.197), 01/23/2015 20:02:43
文章代碼(AID): #1Km4_T4N (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Km4_T4N (Eng-Class)