Re: [求譯] 請幫我翻譯兩句話
如冒犯了這位網友,我向您道歉.對PTT的生態與操作不夠瞭解,我還在學習階段.我承認我有點
倚老賣老心態,應自我檢討,設法改進.
現在很多年輕人不是沉迷於滑手機就是經常看漫畫,能上PTT研究學習英文的網友,是今日
社會的青年精英與台灣未來的希望.我必須向您們致敬!也對您們有所期許.希望把我學習
與應用英文的經驗融入這個看板,讓年輕人跳個摸索困惑,找到解決問題的捷徑.不過還是
要訓練自己解決問題,才是長遠之計.
我個人認為,如果已經知道在那裡可以找到near的定義,可以解決整個句子的翻譯,卻認為
定義太多,不願藉此機會多瞭解一些near的用法,是一件很可惜的事.也許我的想法古板,或
者措詞不當.祈請指教.謝謝.
※ 引述《hanson9 (大衛漢孫)》之銘言:
: 您如查http://www.thefreedictionary.com/near可能譯為跟我無關.謝謝.
: ※ 引述《lohaloha (7g羊)》之銘言:
: : 大家好,上禮拜聽BBC learning English時聽到兩個句子:
: : —If people want to smoke, it's their personal choice, but not near me.
: : ("not near me"應該如何翻?)
: : —They breach the law at their own peril.
: : 下面是原逐字稿出處:
: : http://goo.gl/QgLBca
: : 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.42.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421889501.A.117.html
推
01/22 10:42, , 1F
01/22 10:42, 1F
推
01/22 11:32, , 2F
01/22 11:32, 2F
推
01/22 11:54, , 3F
01/22 11:54, 3F
→
01/22 11:54, , 4F
01/22 11:54, 4F
→
01/22 11:54, , 5F
01/22 11:54, 5F
→
01/22 11:54, , 6F
01/22 11:54, 6F
→
01/22 11:54, , 7F
01/22 11:54, 7F
→
01/22 11:54, , 8F
01/22 11:54, 8F
→
01/22 14:26, , 9F
01/22 14:26, 9F
→
01/22 14:32, , 10F
01/22 14:32, 10F
推
01/23 00:35, , 11F
01/23 00:35, 11F
→
01/23 00:36, , 12F
01/23 00:36, 12F
→
01/23 19:59, , 13F
01/23 19:59, 13F
※ 編輯: hanson9 (1.163.51.197), 01/23/2015 20:01:18
※ 編輯: hanson9 (1.163.51.197), 01/23/2015 20:02:43
討論串 (同標題文章)