Re: [求譯] 請幫我翻譯兩句話
謹向lohaloha與所有網友致歉.本人未看原文就表示錯誤的意見.對不起.照原文前後看,
可譯為別在我身邊/附近(吸煙).請網友要怪怨,就怪我本人一個人魯莽.謝謝.
您如查http://www.thefreedictionary.com/near可能譯為跟我無關.謝謝.
※ 引述《lohaloha (7g羊)》之銘言:
: 大家好,上禮拜聽BBC learning English時聽到兩個句子:
: —If people want to smoke, it's their personal choice, but not near me.
: ("not near me"應該如何翻?)
: —They breach the law at their own peril.
: 下面是原逐字稿出處:
: http://goo.gl/QgLBca
: 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.15.147
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421843318.A.760.html
→
01/21 20:47, , 1F
01/21 20:47, 1F
→
01/21 20:47, , 2F
01/21 20:47, 2F
→
01/21 21:42, , 3F
01/21 21:42, 3F
→
01/21 22:49, , 4F
01/21 22:49, 4F
→
01/21 22:49, , 5F
01/21 22:49, 5F
→
01/21 22:49, , 6F
01/21 22:49, 6F
→
01/21 22:49, , 7F
01/21 22:49, 7F
→
01/21 22:49, , 8F
01/21 22:49, 8F
推
01/21 23:01, , 9F
01/21 23:01, 9F
→
01/21 23:01, , 10F
01/21 23:01, 10F
→
01/21 23:01, , 11F
01/21 23:01, 11F
→
01/21 23:01, , 12F
01/21 23:01, 12F
→
01/21 23:09, , 13F
01/21 23:09, 13F
→
01/21 23:09, , 14F
01/21 23:09, 14F
→
01/21 23:09, , 15F
01/21 23:09, 15F
→
01/22 00:28, , 16F
01/22 00:28, 16F
→
01/22 00:29, , 17F
01/22 00:29, 17F
→
01/22 00:31, , 18F
01/22 00:31, 18F
→
01/22 00:32, , 19F
01/22 00:32, 19F
→
01/22 00:32, , 20F
01/22 00:32, 20F
→
01/22 00:33, , 21F
01/22 00:33, 21F
→
01/22 00:35, , 22F
01/22 00:35, 22F
→
01/22 00:37, , 23F
01/22 00:37, 23F
→
01/22 00:37, , 24F
01/22 00:37, 24F
→
01/22 00:39, , 25F
01/22 00:39, 25F
※ 編輯: hanson9 (1.160.36.138), 01/23/2015 17:53:16
※ 編輯: hanson9 (1.160.36.138), 01/23/2015 18:02:56
→
01/23 20:11, , 26F
01/23 20:11, 26F
→ hanson9: close in space. 3.closely with respect to
01/23 20:15→ hanson9: connection, similarity, etc.前者為在附近,後者為(無)關 01/23 20:20
※ 編輯: hanson9 (1.163.51.197), 01/23/2015 20:28:07
→
01/23 20:32, , 27F
01/23 20:32, 27F
討論串 (同標題文章)