[求譯] 掛號相關語句中翻英

看板Eng-Class作者 (覚醒多面体)時間12年前 (2013/11/21 12:19), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
假設診間開診時間為 08:00 到 12:00, 我們不希望使用者在 11:30 後在網路進行掛號, 只要超過 11:30 ,使用者想要使用網路掛號時, 就會顯示一段文字:「已超過 11:30 ,今日早上診別無法進行網路掛號。」 底下是我自己試譯: It's over 11:30, could not make this appointment online. 翻完之後一直覺得怪怪的… 想請問有沒有比較常用的說法,謝謝大家。 -- 行かなくても俺は死のうんだよ。 俺にはな、心臟より大事な器官があるんだよ、そいつは見えないが、 確かに俺のどたまから股間を真っ直ぐにぶち拔いて俺の中に存在する。 そいつがあるから、俺は真っ直ぐ立っておれる、 フラフラしても真っ直ぐ步いていける。 ここで立ち止まったら、そいつは折れちまうさ…魂が折れちまうんだよ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.81.181

11/21 13:07, , 1F
就寫請在幾點到幾點掛號不就好了
11/21 13:07, 1F

11/21 13:08, , 2F
或寫請在 11:30 以前掛號
11/21 13:08, 2F

11/21 13:08, , 3F
這種描述性的東西越直接越好
11/21 13:08, 3F

11/22 13:39, , 4F
Online booking for morning appointments is closed at
11/22 13:39, 4F
文章代碼(AID): #1IZOcupn (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IZOcupn (Eng-Class)