討論串[求譯] 掛號相關語句中翻英
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者icybleach (覚醒多面体)時間12年前 (2013/11/27 13:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉,這幾天都忘記要回覆 orz.... 感謝 L 版友!感謝大家的回應!. 因為這些句子會分別出現在各個情況:. 掛了本日早上診別且超過早診掛號時間:. For appointment in the morning, please reserve online before 11:30am.. T
(還有211個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Lachelt (給小狗一塊餅乾)時間12年前 (2013/11/21 14:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
In order to use the online system to schedule your appointments, please follow the instructions corresponding to the time frame as follows:. For appt.
(還有162個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者icybleach (覚醒多面体)時間12年前 (2013/11/21 13:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝 C 板友~. 不過第二句給我的感覺好像是掛號系統有分成早上的、中午的和晚上的系統. 在我 po 的第一篇裡,底下 p 板友的說法感覺比較明確!. 但是我還是想表達上午、中午、晚上的診次都有一個截止時間,. 如「早上診次只能在當日上午 11:30 前掛號。」. 想請問英文中有「診次」這樣的概念嗎

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Cordova (~靜下心,沉住氣~)時間12年前 (2013/11/21 13:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你的句子要有兩個主詞(因為你的it是單指時間, 另一個主詞要用人或者掛號系統)且. 用連接詞連接, 或分開寫成兩個句子, 不然會不只是只有文法錯誤, 而且會有語意不. 清的問題!). 個人想法是有幾種寫法:. 1. The Online Appointments System is not avai
(還有200個字)

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者icybleach (覚醒多面体)時間12年前 (2013/11/21 12:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
假設診間開診時間為 08:00 到 12:00,. 我們不希望使用者在 11:30 後在網路進行掛號,. 只要超過 11:30 ,使用者想要使用網路掛號時,. 就會顯示一段文字:「已超過 11:30 ,今日早上診別無法進行網路掛號。」. 底下是我自己試譯:. It's over 11:30, cou
(還有135個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁