[求譯] taipei times 節錄

看板Eng-Class作者 (閒閒沒事做)時間11年前 (2013/07/31 13:19), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
以下節錄taipei times Moody’s expects full-year GDP growth to reach 2.5 percent this year — providing the global economy improves in the second half — well short of a potential high of about 4 percent, Ell said. “This is largely contingent on US demand gathering steam, a fate not guaranteed,”she added. European demand for consumer electronics is likely to remain weak in the near term, while China’s outlook is uncertain, Ell said 想請問this is...這句該怎麼翻譯,完全看不懂這句是什麼意思,謝謝! p.s. 此篇是關於GDP的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.20.60.37

07/31 16:26, , 1F
這全得看美國市場需求的力道,仍有變數。
07/31 16:26, 1F

08/02 20:55, , 2F
可能看不懂的關鍵詞(其實筆者也看不懂 應係新近報刊詞):
08/02 20:55, 2F

08/02 20:56, , 3F
gathering steam 聚集的蒸氣
08/02 20:56, 3F

08/02 20:57, , 4F
其他就常見片語 contingent on 意近視...而定
08/02 20:57, 4F

08/05 17:40, , 5F
thx~~
08/05 17:40, 5F
文章代碼(AID): #1H-9vNwd (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H-9vNwd (Eng-Class)