Re: [請益] 國外生活遇到的英文瓶頸

看板Eng-Class作者 ( 飛飛 )時間11年前 (2012/10/11 14:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《seduction (we'll see)》之銘言: : ※ 引述《TouchAgain (謝謝)》之銘言: : : 真剛好 我今天剛好念到一段文法@@ : : 是歸類在比較句構裡面的 : : "not so much...as" : : It is not so much that I can't understand your words, : : as(but) the signal is bad. : : 倒不是...而是.... : : 應該可以表達你要的意思 : 如果要用這個句型(綜合原PO意思),建議改為: : It is not so much that I didn't know what you are saying, but I can't hear you : because of the bad signal/connection. : 不過如果原po要說的 "不是我不講,是收訊不好" : 就說I am sorry I tried to tell you something : but I can't because the connection was so bad.就清楚明瞭了 或是可以講 I am sorry, I didn't catch what you said, the reception is really bad here 我覺得講得越簡短越好懂啦~ ^^ -- 整個少年時代就是一場偉大的追夢之旅 我們都是騎士,都是老鷹,都是在尋找那屬於自己的理想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.6.217.13
文章代碼(AID): #1GTcY2BK (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GTcY2BK (Eng-Class)