Re: [請益] 國外生活遇到的英文瓶頸
※ 引述《seduction (we'll see)》之銘言:
: ※ 引述《TouchAgain (謝謝)》之銘言:
: : 真剛好 我今天剛好念到一段文法@@
: : 是歸類在比較句構裡面的
: : "not so much...as"
: : It is not so much that I can't understand your words,
: : as(but) the signal is bad.
: : 倒不是...而是....
: : 應該可以表達你要的意思
: 如果要用這個句型(綜合原PO意思),建議改為:
: It is not so much that I didn't know what you are saying, but I can't hear you
: because of the bad signal/connection.
: 不過如果原po要說的 "不是我不講,是收訊不好"
: 就說I am sorry I tried to tell you something
: but I can't because the connection was so bad.就清楚明瞭了
或是可以講
I am sorry, I didn't catch what you said,
the reception is really bad here
我覺得講得越簡短越好懂啦~ ^^
--
整個少年時代就是一場偉大的追夢之旅
我們都是騎士,都是老鷹,都是在尋找那屬於自己的理想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.217.13
討論串 (同標題文章)