Re: [請益] 國外生活遇到的英文瓶頸

看板Eng-Class作者 (we'll see)時間11年前 (2012/10/09 22:57), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《TouchAgain (謝謝)》之銘言: : 真剛好 我今天剛好念到一段文法@@ : 是歸類在比較句構裡面的 : "not so much...as" : It is not so much that I can't understand your words, : as(but) the signal is bad. : 倒不是...而是.... : 應該可以表達你要的意思 如果要用這個句型(綜合原PO意思),建議改為: It is not so much that I didn't know what you are saying, but I can't hear you because of the bad signal/connection. 不過如果原po要說的 "不是我不講,是收訊不好" 就說I am sorry I tried to tell you something but I can't because the connection was so bad.就清楚明瞭了 : ※ 引述《howyuan (微笑小熊 ^_^)》之銘言: : : 最近在國外生活, 大多數的對話都沒問題 : : 但剛剛和朋友電話聯絡事情時 : : 卻遇到用英文不知道該怎麼說的情形 : : 我朋友他家手機的信號好像很差 : : 幾次和他通話, 總是斷斷續續的 : : 我想告訴他: "我不是聽不懂你說什麼, 可能因為你家的訊號很差, 聲音總是不清楚" : : 這段話裡 : : 不是聽不懂 和 訊號很差 : : 我不知道該怎麼說 : : 有人可以幫我翻譯一下嗎? : : 另外 : : 類似的句型例如 : : 不是不知道, 不是不告訴你... : : 這樣的句型在文法的部份究竟該如何使用? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.86.51

10/11 21:32, , 1F
謝謝
10/11 21:32, 1F
文章代碼(AID): #1GT3jLRg (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GT3jLRg (Eng-Class)